1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%至20%,超過(guò)任何其他來(lái)源;
中式英語(yǔ)“l(fā)ong time no see”(很久不見(jiàn))已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組;
當(dāng)四川人發(fā)明了“standing flower”(占花)后,川式英語(yǔ)也開(kāi)始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中;
Facebook上甚至有“救救中式英語(yǔ)”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過(guò)2500條中式英語(yǔ)例子。
當(dāng)中國(guó)人發(fā)明了“good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)后,這個(gè)看起來(lái)有些雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish(中式英語(yǔ))一路前進(jìn)。當(dāng)四川人發(fā)明了“standing flower”(占花)后,川式英語(yǔ)也開(kāi)始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中。
當(dāng)中國(guó)人自嘲被中式英語(yǔ)雷得“里嫩外焦”時(shí),說(shuō)英語(yǔ)的外國(guó)人卻開(kāi)始發(fā)起了“拯救中式英語(yǔ)”的活動(dòng),在這些擁護(hù)中式英語(yǔ)的外國(guó)人眼中,英語(yǔ)字典邂逅中國(guó)語(yǔ)法,中式英語(yǔ)錯(cuò)得“韻味十足”。
中式英語(yǔ)引國(guó)外追隨者
中式英語(yǔ)指的是那種語(yǔ)法不對(duì)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤帶有中文習(xí)慣的英語(yǔ),主要見(jiàn)之于中國(guó)許多地方的標(biāo)牌。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道說(shuō),這種語(yǔ)言風(fēng)格在網(wǎng)絡(luò)上吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語(yǔ)言現(xiàn)象。不過(guò),中式英語(yǔ)恐怕會(huì)被扼殺,因?yàn)樯虾U畵?dān)心明年世博會(huì)期間中式英語(yǔ)可能會(huì)讓循規(guī)蹈矩的外國(guó)游客尷尬,而發(fā)起了一場(chǎng)旨在糾正“離奇誤譯”的行動(dòng)。
在英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》的報(bào)道中稱,美國(guó)社交類網(wǎng)站Facebook上甚至有“救救中式英語(yǔ)”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過(guò)2500條中式英語(yǔ)例子;而美國(guó)知名照片博客Flickr上的“中式英語(yǔ)之潭”,則有超過(guò)3000張有關(guān)中式英語(yǔ)的招牌類照片。
瑞克是中式英語(yǔ)的堅(jiān)定擁躉,他堅(jiān)稱,自己對(duì)中式英語(yǔ)的興趣是出于“喜歡而非嘲笑”,大多數(shù)網(wǎng)民似乎也抱這樣的態(tài)度,他們喜愛(ài)而不是鄙夷中式英語(yǔ)。
將來(lái)老外也會(huì)用day day up
今年,互聯(lián)網(wǎng)上曾展開(kāi)了一項(xiàng)“票選十大中式英語(yǔ)”調(diào)查,結(jié)果顯示“Good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)以3417票高居榜首。面對(duì)這樣的調(diào)查,有人稱被中式英語(yǔ)雷得“里嫩外焦”,一些英語(yǔ)教師更是表示,很雷很無(wú)語(yǔ)。“奧運(yùn)之前不是才清理過(guò)中式英語(yǔ)嗎,怎么又重現(xiàn)江湖了?”
有媒體統(tǒng)計(jì),7成參加投票的網(wǎng)友表示贊成中式英語(yǔ)的使用,認(rèn)為中式英語(yǔ)既有趣又被大家口耳相傳,將來(lái)老外也會(huì)這么用。有人憤憤不平:“可以有印度式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)、澳大利亞式英語(yǔ),為什么不能有中式英語(yǔ)?”有人甚至搬出了數(shù)據(jù):全球語(yǔ)言監(jiān)督會(huì)主席帕亞克曾對(duì)媒體表示,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,它現(xiàn)在對(duì)國(guó)際英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家還大。1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%至20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。
long time no see是標(biāo)準(zhǔn)英文詞組
在對(duì)待中式英語(yǔ)的態(tài)度上,一些外國(guó)人并沒(méi)有覺(jué)得它們是嚴(yán)重的錯(cuò)誤,他們的觀點(diǎn)是:有趣,甚至有意義。一種語(yǔ)言在使用過(guò)程中必定會(huì)入鄉(xiāng)隨俗、受到使用者的影響,不管其母語(yǔ)使用者是否同意。中式英語(yǔ)“l(fā)ong time no see”(很久不見(jiàn))已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組。
也有一些外國(guó)人指出,有些用在公共場(chǎng)合的中式英語(yǔ)不值得提倡。比如某市地鐵內(nèi)“先下后上、文明乘車”的翻譯“After first under on, do riding with ci-vility”就有明顯的網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的痕跡。
生硬的翻譯確實(shí)會(huì)讓剛來(lái)中國(guó)的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國(guó)文化的外國(guó)人看來(lái),這卻是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象。
最有趣的例子,是英語(yǔ)單詞搭配中國(guó)語(yǔ)法,通常還有錯(cuò)誤拼寫(xiě),更讓中式英語(yǔ)韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩(shī)意般的語(yǔ)言———“這生銹開(kāi)花的鞋被批準(zhǔn)零并發(fā)Y營(yíng)”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp),其實(shí)原本是想表達(dá)“繡花鞋批零兼營(yíng)”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。
一位中文名為紀(jì)韶融的德國(guó)青年非常來(lái)勁,他還出了本名為《日常生活中的中式英語(yǔ)》的書(shū)。在紀(jì)韶融看來(lái),如果以后有朋自遠(yuǎn)方到中國(guó)來(lái),再也看不到“Wel-come to Presence”(歡迎光臨)這樣的中式英語(yǔ),而只剩下一個(gè)干巴巴的Welcome,那將是多么的索然無(wú)味。他還在著作里頗具善意地分析了中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因。他認(rèn)為,不管是漢語(yǔ)拼音,還是中式英語(yǔ),都是一種裝飾,不必太認(rèn)真。
(來(lái)源:新華網(wǎng)教育頻道)