這年頭不少明星上演著“奉子成婚”的戲碼,但也有些明星生了孩子也不結(jié)婚,不知道是不是懼怕踏進(jìn)婚姻的墳?zāi)埂=裉煨【幘秃痛蠹乙黄饋肀P點(diǎn)一下好萊塢那些“未婚生子”的明星家庭。
Kourtney Kardashian, 31, and her long-time boyfriend Scott Disick, 27, have a 1-year-old son Mason.
31歲的考特尼·卡戴珊和她交往多年的27歲男友斯科特·迪西科目前育有一個一歲大的兒子梅森。
Liev Schreiber, 43, and Naomi Watts, 41, who have been together since 2005, have two boys Alexander "Sasha" and Samuel "Kai".
43歲的里夫·施伯雷和41歲的娜奧米·沃茨2005年開始相戀,目前有兩個兒子:亞歷山大·薩沙和撒母耳·卡伊。
Brad Pitt, 47, and Angelina Jolie, 35, began dating in 2005 and have since became the parents to six children. Brad officially adopted Angie's son Maddox, now 9, and then the pair adopted Zahara, 6, had Shiloh, 4, adopted Pax, 7, and had twins Knox and Vivienne, 2.
47歲的布拉德·皮特和35歲的安吉麗娜·朱莉05年開始相戀,到目前為止兩人已經(jīng)有了6個孩子。布拉德正式收養(yǎng)了安吉麗娜9歲的兒子馬多克斯,之后他們又收養(yǎng)了目前6歲的扎哈拉和7歲的帕克斯、生了現(xiàn)在4歲的夏伊洛還有2歲的雙胞胎諾克斯和維維恩。
Tom Cruise, 48, and Katie Holmes, 32, welcomed daughter Suri in April 2006 and then tied the knot seven months later in November.
48歲的湯姆·克魯斯和32歲的凱蒂·赫爾姆斯在2006年4月迎來了漂亮女兒蘇芮的降臨,但二人在蘇芮降生7個月之后的11月才攜手走進(jìn)了婚姻的殿堂。
Nicole Richie, 29, married her baby daddy Joel Madden, 31, in December 2010. They have a 3-year-old daughter Harlow and a 1-year-old son Sparrow.
29歲的里奇和31歲的約爾·馬登于2010年12月結(jié)婚。當(dāng)時他們的女兒哈洛已經(jīng)3歲,而兒子斯帕羅也有一歲大了。
Sacha Baron Cohen, 37, married Isla Fisher, 35, in March 2010. They have a 3-year-old daughter Olive and a 6-month-old baby girl,
37歲的薩拉·拜倫·科恩與35歲的艾拉·費(fèi)舍爾與2010年3月喜結(jié)連理。他們的大女兒已經(jīng)三歲,小女兒也有六個月大了。
Matthew McConaughey, 41, has his two kids Vida, 1, and Levi, 2, with his girlfriend Camila Alves, 29.
41歲的馬修·麥康納和29歲的女友卡米拉·阿爾維斯有兩個孩子:1歲的微達(dá)和2歲的利瓦伊。
Julianne Moore, 50, married Bart Freundlich, 41, in 2003 after having their two kids Caleb, 13, and Liv, 8.
在兒子加勒13歲、女兒麗芙8歲的時候,50歲的朱利安·摩爾才和41歲的巴特·弗倫德里希于2003年結(jié)婚。
相關(guān)閱讀
皮特朱莉傳婚訊 被爆為子女逼婚
妮可與克魯斯“搶”孩子
茱麗皮特:準(zhǔn)備好要第五個孩子
阿湯哥愛女蘇芮當(dāng)選好萊塢最紅明星寶貝
(來源:滬江英語,編輯:崔旭燕)