本片段劇情:捉刀手私下去見了中情局特工艾米特教授,在回來(lái)的路上遭到追殺,逃過一劫。他認(rèn)為艾米特操控了亞當(dāng)·朗,使他一直做出有利于美國(guó)的政策。郎并不承認(rèn)。捉刀手和朗搭乘的飛機(jī)降落后,郎遭遇槍擊倒地身亡,眾人陷入慌亂之中。郎已經(jīng)死了,那么他身后的謎題還能破解嗎?
精彩對(duì)白
Waiter: Good evening, sir. Hatherton welcomes you aboard.
Ghost Writer: Thank you. It's my first time in a private jet.
Amelia: Well, let's hope it's not your last.
Lang: Hi, man. Take your seat.
Ghost Writer: Thanks.
Lang: Hey, bring my ghost a Calvados.
Waiter: Yes, sir.
Ghost Writer: Do you mind?
Lang: Leave it off for now. Ruth said you were in New York to see Maddox.
Ghost Writer: That's right.
Lang: How was he?
Ghost Writer: He was fine.
Lang: Full of energy?
Ghost Writer: You know John.
Lang: Yes, l do know John. As a matter of fact, l was just with him. You never saw him today, did you?
Ghost Writer: No.
Lang: Do you have something to tell me?
Ghost Writer: I went to see Emmett.
Lang: That windbag! Why?
Ghost Writer: I know about you and Emmett.
Lang: Me and Emmett?
Ghost Writer: l know that he was your.. .
Lang: My?
Ghost Writer: Handler, if that's what they're called.
Lang: My handler?
Ghost Writer: Yeah, that he was your handler in the ClA.
Lang: Oh, my God. You're serious, aren't you?
Ghost Writer: When McAra found this, he went to Boston to show it to Emmett, and he died on the way home, and l think he was murdered.
Lang: I think you've had a few too many of those already.
Ghost Writer: It was McAra who believed that Emmett told you to go into politics in the first place.
Lang: Emmett? I barely knew the man.
Ghost Writer: And that story of yours about why you joined the party and Ruth and the canvassing, well, the dates don't fit.
Lang: I got the dates wrong. Big deal!
Ghost Writer: Then when he found this photograph, and he heard the rumors about Emmett being in the ClA.. .
Lang: Rumors?
Ghost Writer: It's on the lnternet.
Lang: I've never heard such utter balls in my entire life. Mike would never have believed such crap. He was too clever. Too loyal.
Ghost Writer: Mike betrayed you to Rycart.
Lang: How do you know that?
Ghost Writer: He told me.
Lang: Rycart? He's lying.
Ghost Writer: This phone number on the back of the photograph, it's Rycart's. The handwriting, that's McAra's.
Lang: Mike. Mike, Mike.
Ghost Writer: And you knew he was disillusioned. You had a big row with him just before he died.
Lang: Yes, I know, but he never mentioned this. This is just.. . This is grotesque. I've never taken orders from anyone. Whatever I did, I did because I believed it was right.
Ghost Writer: What, even supporting illegal kidnapping for torture?
Lang: Oh, for God's sake, spare me the bleeding-heart bullshit! Do you know what I'd do if I was in power again? I'd have two queues at airports. One for flights where we'd done no background checks, infringed on no one's civil bloody liberties, used no intelligence gained by torture. And on the other flight, we'd do everything we possibly could to make it perfectly safe. And then we'd see which plane the Rycarts of this world would put their bloody kids on! And you can put that in the book!
Protestors:: Go home! Go home! Here comes the killer! Prosecute for torture!
Reporter: Mr. Lang! Mr. Lang, will you live in America? Mr. Lang, will you take American citizenship?
Lang: When we get back to the house, we need to have a meeting.
Ruth: Oh, my God! -
Bodyguard: Murderer! Firing from the roof!
Ruth: Let me go to him! No! No!
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1. full of energy: 精神抖擻,充滿活力。
2. windbag:夸夸其談的人;空話連篇的人;話匣子。這里亞當(dāng)?朗是說艾米特教授是個(gè)“大話王”。
3. handler: 組織者,顧問,這里是說艾米特教授是亞當(dāng)?朗的“操控人”,左右了他的政策制定,使英國(guó)做出有利于美國(guó)的決策。
4. canvass: 逐戶游說拉選票,或調(diào)查民意,征求意見。也可以表示徹底檢查、細(xì)究?!?/p>
“逐戶游說(canvass)”,指由義工敲開居民的門,游說他們投票給自己的候選人。這是“選區(qū)活動(dòng)”的主要形式之一,甚至可以稱得上是草根政治的核心內(nèi)容。來(lái)看下面的例句:
He thanked all his helpers who canvassed for him and helped him to win this election.(他感謝所有為他競(jìng)選游說,并且?guī)退A得這次競(jìng)選勝利的人們。)
5.big deal: 沒什么大不了;無(wú)所謂;沒關(guān)系,也常說成是no big deal。
6. utter balls: 一派胡言。Balls指“胡說,廢話”,是一種比較粗俗的說法。
7. crap: 廢話。
8. have a big row with someone: 和某人大吵一架,發(fā)生嚴(yán)重分歧。
9. grotesque: 荒唐的;荒謬的。
例如:It's grotesque to expect a person of her experience to work for such little money.(想讓她那樣有經(jīng)驗(yàn)的人為這點(diǎn)錢工作真是可笑。)
10.bleeding-heart:假惺惺的,假裝同情的。