本片段劇情:朗乘飛機(jī)回來(lái),捉刀手在機(jī)場(chǎng)第一次見到了這位前首相。在商談寫作回憶錄細(xì)節(jié)時(shí),朗的助手兼情人阿米莉婭不允許捉刀手拷貝一個(gè)字,以防泄密。他開始逐步了解朗的生活,重新寫作回憶錄,但并不知道自己已經(jīng)被卷入了一場(chǎng)政治風(fēng)波中。
精彩對(duì)白
Lang: Hi, darling.
Ruth: How was New York?
Lang: Short and sweet. Hi, Barry. Hi, Amelia. Hello. Who are you?
Ghost writer: I'm your ghost.
Lang: Right.
Ruth: Don't worry. He isn't always such a jerk.
Ghost writer: This place really comes alive at night.
Waitress: You'll be with us for four weeks, is that right?
Ghost writer: I'm afraid so.
Waitress: And the bill goes directly to the Rhinehart Corporation?
Ghost writer: Good.
Waitress: That doesn't include the mini-bar.
Amelia: All right. He's ready for you. How's your hotel? Quiet?
Ghost writer: Monastic.
Amelia: That's nice. No distractions.
Lang: Thanks, love. Hi, man. You ready to start?
Ghost writer: Absolutely. Is the manuscript loaded on this?
Amelia: lt is.
Ghost writer: Can l have it?
Amelia: I'm sorry, that would be a security risk.
Ghost writer: You mean I've got to retype the whole manuscript?
Lang: Have you really got my entire book on that little thing?
Amelia: We can get 100 books on it, Adam. And it can be copied in a flash. That's the trouble.
Lang: Amazing. You know the worst thing about my life? You get so out of touch. Everything's done for you. You don't drive, you don't carry money. If I need cash, I have to borrow it from the protection boys.
Ghost writer: This is the kind of details we need in the memoirs.
Lang: I couldn't put that in. People would think I was a complete idiot.
Ghost writer: No, not at all. No, this shows what it's like being Prime Minister. That's exactly what the readers want to know. How does it feel to run a country? How does it feel to be so cut off? How does it feel to be so hated?
Lang: Thanks a lot.
Ghost writer: And so loved.
Lang: Amelia, what do you think?
Amelia: I think I should leave you two alone.
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1. ghost: 這里指的是ghost writer,捉刀手。
這里再向大家介紹幾個(gè)含有g(shù)host的短語(yǔ):
a ghost of a chance 一絲機(jī)會(huì)
ghost town (曾一度繁華的)被廢棄的城鎮(zhèn)
be a shadow/ghost of your former self 失去昔日的力量(或影響等);威風(fēng)不再;不如當(dāng)年。
2. jerk: 傻瓜,笨蛋。
3. come alive: 熱鬧起來(lái),活躍起來(lái)。
例如:Sound and movement make information come alive.(聲音和活動(dòng)畫面使信息變得活靈活現(xiàn)。)
4. mini-bar:迷你酒吧,小酒吧。
5. monastic: 廟宇的,也用來(lái)形容寧?kù)o簡(jiǎn)樸的,清修的,禁欲的。這里捉刀手的意思是說(shuō)旅館里非常冷清,“像座寺廟”。
例如:He leads a monastic life.(他過(guò)著隱居的生活。)
6. security risk: 危險(xiǎn)分子(尤指危及國(guó)家、機(jī)構(gòu)等安全的),阿米莉婭的意思是“我覺得會(huì)有安全隱患”。
7. in a flash:立刻,一瞬間。
例如:The answer came to her in a flash of inspiration.(她突然來(lái)了一陣靈感,答案想出來(lái)了。)
8. out of touch: 不諳時(shí)勢(shì)的,脫離現(xiàn)實(shí)的,也可以指失去聯(lián)系。
例如:We've been out of touch with Roger for years now.(我們至今已有數(shù)年未與羅杰來(lái)往了。)