當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
一周前,美國總統(tǒng)唐納德?特朗普對美墨邊境尋求庇護(hù)的分離家庭采取“零容忍”政策,致使人們憤怒情緒爆發(fā)。在語義學(xué)的辯論中也是如此。
來自德克薩斯南部的報道和照片顯示,一些剛學(xué)走路的小孩子們被關(guān)在金屬圍欄里,在悲痛中嚎啕大哭。圍繞這些固定裝置,問題出現(xiàn)了。許多新聞機(jī)構(gòu)稱之為“cage 籠子”;一些權(quán)威人士表示反對,并采用了“chain-link partitions 以鏈條連接的分區(qū)”。在社交媒體上,一些人把美國拘留中心比作集中營或拘留營;與此同時,一位評論員把他們比作寄宿學(xué)校和夏令營。
如果我們求助于《牛津英語辭典》(The Oxford English Dictionary,簡稱OED),名詞cage現(xiàn)被定義為:鳥類和其他動物(或野蠻時代指人類)的禁閉箱子或場所,它們?nèi)炕虿糠钟媒饘倩蚰静闹瞥?,能夠通風(fēng)和采光的同時防止這些動物逃走。
然而,這并不是唯一一個語義討論的領(lǐng)域。美聯(lián)社隨后從政府官員那里獲悉,政府已經(jīng)為“tender age 嫩齡”兒童開設(shè)了多個“shelter 庇護(hù)所”;shelter表示出安全和避難之意。而tender age一詞則在1400年代即出現(xiàn),它喚起年少脆弱之感,需要人們溫暖和關(guān)愛。
公眾對奧威爾式委婉語并非充耳不聞。正如語言學(xué)家John McWhorter在美國有線電視新聞網(wǎng)所說:“這樣的語言其的目是掩蓋這些迷惘的孩子們在拘留所遭受的殘酷拘留,是因?yàn)樗麄兊母改钙髨D非法進(jìn)入美國,而懲罰這些父母。”
話語有一種遮掩的能力,就像短語tender age shelter所展現(xiàn)的,但它們也恰恰揭示出我們的感受。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
上一篇 : Stashing 遮遮掩掩的戀愛
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn