當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
流行節(jié)目中的熱詞、混合新詞等并非全部語言流行趨勢,還有一種熱潮是使用那些“難以翻譯”的詞匯,例如丹麥語中的hygge,冰島語中的tetta reddast,瑞典語中的plogging,lagom和d?st?dning??磥砦覀兊挠⒄Z愛好者們無法抗拒來自斯堪的納維亞人們的生活風格和那些北歐人所擁有的有趣的、不可譯的單詞。
hygge:發(fā)音近似“hoo ger”,表示一種友好的、溫馨的生活方式,一種舒適滿足的狀態(tài)。
tetta reddast:發(fā)音類似“sata lados”,意思相當于 “it’ll work out”,表示一種樂天的性格,與中國俗語“車到山前必有路”近似。
plogging:成為風靡全球的一種環(huán)保新風潮。在你加入慢跑大軍的時候,是否想到一邊跑步一邊做點什么。Plogging源于瑞典,指人們在慢跑時撿拾塑料垃圾,而你需要的只是隨身增添一個垃圾袋。
lagom:瑞典的中庸之道,一種知足的心態(tài)。這種生活提倡人們能更認識自己,適度工作、適度放松,不過度逼迫自己,讓心情處于平穩(wěn)的中間值。
d?st?dning:在瑞典語中,這個詞的意思是整理遺物,其中的d?,意思是“死亡”,st?dning是“清理”。瑞典作家瑪格麗塔?曼努森在出版的《死前斷舍離》書中闡釋瑞典的極簡晚年美學。她指出,這個字跟年紀或死亡未必相關,如果你用心徹底地把房子打掃一遍,扔掉一些東西,讓你的生活多點輕松,環(huán)境少些擁擠,就是做了d?st?dning。即使是30多歲的年輕人,也可藉由整理自己的“遺物”,重新思考面對自己的人生。她認為,提前清理遺物并不悲傷,反而會帶來更多的美好故事。
前不久,引發(fā)一定媒體風潮的是p?ntsdrunk,它取自芬蘭語中的kalsarik?nni,表示“穿著內褲獨自在家喝酒”。就如字面意思,你可以一個人宅在家里,脫下外衣褲,打開最愛看的電視劇,開上瓶冰啤喝起來。
芬蘭作家米斯卡(Miska Rantanen)在其新書《P?ntsdrunk: The Finnish Art of Drinking at Home. Alone. In Your Underwear.》中闡釋了這種kalsarik?nni哲學。米斯卡稱,kalsarik?nni/p?ntsdrunk最初是芬蘭人們在冬天的一種生活方式,在冒著外面的陰冷回家后好好招待一下自己。
其實英語中已經有一個方便的對應單詞:me time(自我時間)。不過,我還是覺得p?ntsdrunk聽起來更精彩。
文章編譯自以下英文原文的部分內容:
歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
上一篇 : Memoji 個人定制表情包
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn