當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Primary school bans shoes for pupils and teachers so they 'are able to think more clearly'
分享到
英國(guó)倫敦的一所小學(xué)在訪問(wèn)了芬蘭、冰島和瑞典的學(xué)校之后,做出了一個(gè)重大決定:禁止師生在教室里穿鞋。校方認(rèn)為,這樣學(xué)生可以更放松、思路更清晰,還能消除和老師之間的隔閡。這位校長(zhǎng),你確定腳臭不會(huì)干擾到學(xué)生上課嗎?
每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖 |
A school in north London has gone shoe-free in a bid to make children 'feel more at home' in classes.
倫敦北部一所小學(xué)的師生上課不穿鞋,目的是讓孩子在課堂里“感覺(jué)更自在”。
Pupils at the Torriano School in Kentish Town are being told to take off their shoes when they come inside in a move bosses hope will 'take away the hierarchy' between children and teachers.
肯特鎮(zhèn)托利亞諾小學(xué)讓學(xué)生們進(jìn)教室前脫掉鞋子,校領(lǐng)導(dǎo)希望這樣可以消除師生之間的等級(jí)差異感。
The move comes after teachers from the school visited Finland, Iceland and Sweden, where the practice is more widespread.
該學(xué)校的老師們?cè)谠L問(wèn)了芬蘭、冰島和瑞典之后做出了這一決策,脫鞋上課的做法在這幾個(gè)國(guó)家更盛行。
Headteacher Helen Bruckdorfer told The Camden New Journal: 'What resonated is this connection between home and school, which is very different to the way we organise school, and the need for children to feel comfortable and relaxed within the school setting when they come into the building.
校長(zhǎng)海倫·布魯克多佛告訴《卡姆登新學(xué)報(bào)》說(shuō):“那里的學(xué)校讓人產(chǎn)生共鳴的是家和學(xué)校間的關(guān)系(和我們學(xué)校的組織方式差別很大)以及讓孩子們?cè)诮淌依锔械绞孢m和放松的需要?!?/p>
'When you get home you come in and take your shoes off because you just sort of release that energy. You are able to think more clearly.'
“你回到家后就會(huì)脫鞋,因?yàn)槟阈枰尫抛约?。脫掉鞋子后你能更清晰地思考?!?/p>
The policy is being trialed in the school's nursery, reception and Year 4 classes, but could be rolled out to the whole school if successful.
目前該校的托班、學(xué)前班和四年級(jí)正在試行脫鞋上課制度,如果成功的話將推廣到整個(gè)學(xué)校。
Ms Bruckdorfer added: 'It takes away the hierarchy because all of us, teachers and children, have to take our shoes off.'
布魯克多佛補(bǔ)充道:“這會(huì)消除教室里的等級(jí)差異感,因?yàn)樗欣蠋熀蛯W(xué)生都要脫掉鞋子?!?/p>
She said the move is very popular among children, who have become 'calmer' since they shed their shoes.
她說(shuō),這一做法非常受孩子歡迎,自從孩子們脫掉鞋子后,情緒穩(wěn)定多了。
The school's new policy follows research by Bournemouth University, which claimed 'shoeless' children get better grades, behave better and are more likely to arrive to school on time.
在該校推行新政之前,伯恩茅斯大學(xué)的一項(xiàng)研究聲稱“不穿鞋”的孩子分?jǐn)?shù)更高、表現(xiàn)更好,也更可能準(zhǔn)時(shí)到校。
But critics have raised questions over how effective the policy really is.
但是批評(píng)人士對(duì)這一政策的有效性提出了質(zhì)疑。
Chris McGovern, from the Campaign for Real Education, said the much-vaunted Finnish education system should not be seen to have all the answers.
真正教育運(yùn)動(dòng)組織的克里斯·麥戈文說(shuō),被吹捧過(guò)度的芬蘭教育體系并不是萬(wàn)能的。
He told MailOnline: 'Not all children wish to learn within a smelly feet environment. Let parents and pupils decide.
他告訴每日郵報(bào)網(wǎng)站說(shuō):“不是所有孩子都希望在散發(fā)著臭腳味的環(huán)境中學(xué)習(xí)。應(yīng)該讓父母和學(xué)生們來(lái)決定?!?/p>
'Almost 40 percent of primary school pupils are not reaching the govt's floor standard in literacy and numeracy. Learning in one's socks is unlikely to solve this problem may encourage to shoe-kicking bullies.'
“大約40%的(英國(guó))小學(xué)生的讀寫(xiě)和算數(shù)水平都達(dá)不到政府的最低標(biāo)準(zhǔn)。穿著襪子上課不太可能解決這個(gè)問(wèn)題,說(shuō)不定還會(huì)引發(fā)踢鞋的欺凌行為?!?/p>
如果說(shuō)禁止穿鞋上課只是有點(diǎn)臭,那么下面這些學(xué)校的奇葩禁令就讓人有些哭笑不得了:
Holding Hands 握手
A bill passed in Tennessee declared hand-holding a 'gateway sexual activity,' with teachers facing firing for even demonstrating the action.
美國(guó)田納西州通過(guò)了一項(xiàng)法案,宣稱握手是“入門級(jí)性行為”,老師向?qū)W生演示握手都會(huì)被解雇。
Hugging 擁抱
Surprisingly, the ban on hugging isn't a one-off rule at a select school, but a trend that seems to be spreading. Schools in Portland and Florida started instituting these rules in 2010, while administrations in New Jersey, Brooklyn took it upon themselves in 2012. For all, the reasoning appears to be the same: Respecting personal space and "unsuitable interactions" between students.
令人吃驚的是,禁止擁抱不只是某個(gè)學(xué)校的臨時(shí)規(guī)定,而是一種正在散播的潮流。美國(guó)波特蘭和佛羅里達(dá)的學(xué)校從2010年起開(kāi)始推行這一禁令,新澤西和布魯克林也從2012年開(kāi)始實(shí)行。大家的理由都差不多:尊重私人空間,避免學(xué)生間“不適當(dāng)?shù)幕?dòng)”。
Red Ink 紅墨水
At schools in both Australia and the UK, green ink has replaced red ink in marking children's paper because of its 'confrontational' nature.
在澳大利亞和英國(guó)的一些學(xué)校,批改學(xué)生作業(yè)時(shí)的紅墨水已被綠墨水取代,因?yàn)榧t墨水的視覺(jué)“沖擊”更大。
Bookbags 書(shū)包
There's plenty of debate about the best possible bookbag for kids -- but one school in Michigan doesn't allow bags into the classroom at all. Citing safety concerns in lunchrooms and classes, the high school asked students to keep returning to their lockers between classes to retrieve the appropriate books.
人們常常討論孩子背哪種書(shū)包最好,但美國(guó)密歇根的一所學(xué)校卻禁止學(xué)生帶書(shū)包進(jìn)教室。這所高中讓學(xué)生多次在課間去儲(chǔ)物柜取教科書(shū),理由是要保證食堂和課堂的安全。
Photo by Emily Sea on Unsplash |
Yoga Pants 瑜伽褲
An Ottawa school banned yoga pants -- unless the tight bottoms were covered up with long shirts.
加拿大渥太華的一所學(xué)校禁止學(xué)生穿瑜伽褲,除非上衣能把屁股蓋住。
Best Friends 好朋友
No more BFFs for you, British kids! At a few UK schools, teachers are preventing children from making "best friends" in an attempt to save others' feelings.
英國(guó)孩子們,你們?cè)僖矝](méi)有“永遠(yuǎn)的好朋友”了!在英國(guó)的幾所學(xué)校,為了照顧其他學(xué)生的感受,老師會(huì)阻止孩子交“永遠(yuǎn)的好朋友”。
UGG羊皮靴 |
Ugg Boots UGG牌靴子
It might get chilly in Pennsylvania, but students there won't be allowed to wear their sheepskin Ugg boots into class, thanks to the potential for storing contraband like cell phones in the roomy footwear.
在美國(guó)賓夕法尼亞州有時(shí)會(huì)很冷,但學(xué)校不允許學(xué)生們穿UGG牌的羊皮靴進(jìn)教室,因?yàn)檫@種寬大的靴子里能裝得下手機(jī)等禁帶品。
Baggy Pants 闊腿褲
You may have thought baggy pants were more of a '90s thing, but schools today are continuing to push for bans on the sagging pants, with some schools claiming it interferes with learning, and others saying the style is related to gangs.
你也許以為闊腿褲是90年代流行的東西,但今天的學(xué)校還在禁止學(xué)生穿闊腿褲,一些學(xué)校聲稱闊腿褲妨礙學(xué)習(xí),還有一些學(xué)校說(shuō)闊腿褲的風(fēng)格像黑幫。
Skinny Jeans 緊身牛仔褲
And then there's the opposite end of the spectrum. Much like yoga pants, skinny jeans have been banned in schools all over the place, due to their lack of modesty and distraction factor for the opposite sex.
和闊腿褲相反的褲子也同樣被禁止。和瑜伽褲一樣,有很多學(xué)校都禁止穿緊身牛仔褲,因?yàn)樵趯W(xué)校里穿緊身牛仔褲不夠得體,而且會(huì)讓異性分心。
英文來(lái)源:每日郵報(bào)、赫芬頓郵報(bào)
翻譯&編輯:丹妮
上一篇 : 大英博物館應(yīng)開(kāi)放“掃貨”
下一篇 :
分享到
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn