當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
最近一個新詞在社交媒體上引發(fā)激烈爭論,至少是在英國的政治圈里,那就是:gammon。
單詞gammon是一種切割或制備的腌制火腿,一些左翼分子因其粉色和肉質外觀,以及烹飪特點用來類比支持英國脫歐的老年白人,因為他們面對移民等話題時會因生氣而臉部泛紅。
Gammon: 腌豬后腿。最近還是個俚語:中年會臉紅的白人男性,通常面對脫歐、移民和政治正確話題時會狂怒。
根據(jù)BBC的說明,在2017年這種侮辱就出現(xiàn)了,被一位叫Ben Davis的人推廣,他在其節(jié)目的“觀眾問題”環(huán)節(jié)將一位提問者稱為“wall of gammon”。另一位推特用戶在2016年的同檔節(jié)目中使用“gammon face”來嘲笑一位保守黨派人士。
這個綽號,曾在2015年用來嘲笑英國家庭烘焙大賽(The Great British Bake Off)的評委Paul Hollywood。然而,《牛津英語辭典》(the Oxford English Dictionary,簡稱OED)發(fā)現(xiàn),在John Marston的1604年劇作The Jacobeans中就有一句令人難忘的臺詞:“The sallo-westfalian gamon-faced zaza cries stand out”。Jacobeans讓推特完敗。
現(xiàn)在看看gammon,它在十五世紀就有使用記錄,源于法語和拉丁語,表示“腿”或“臀部”,很顯然是與jamb和gambol相關。
本周,北愛爾蘭議員Emma Little-Pengelly在推特上暗示gammon一詞是一種種族誹謗,也激發(fā)《泰晤士報》在評論版上譴責這個詞匯。
我感到很驚訝,“gammon”這個詞現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)常進入很多詞匯表中(主要是左翼的),而且似乎被接受了。這是基于膚色和年齡的詞匯——無論是出于種族、年齡還是社群被膚色和年齡而固化是不對的。這就是錯的。
戴維斯先生對這一爭議做出回應,他對“腌豬腿”一詞的惡意和他推文起到的作用表示遺憾。但他并不認為這是種族歧視。
戴維斯為《獨立報》撰文說道:“從未有人發(fā)現(xiàn)‘腌豬腿們滾回家’會被涂寫在自己的家門前。從未有專為腌豬腿孩子們開設的隔離學校。聲稱自己因為這個詞匯而被冒犯的很多評論者們,他們卻慣常地稱呼千禧一代為‘雪花一代’呢,這個事實才是有趣的?!?/p>
詞匯gammon現(xiàn)在引發(fā)了有趣的、困難的卻也重要的問題,即種族主義語言的組成。Gammon確實是針對基于種族、年齡和階層的一群人,從技術上說,這是一種廣義上的誹謗——但正如戴維斯所建議的那樣,它還不至于作為種族性誹謗的冒犯語。
我們不打算在這里解決這個問題,但牛津觀察熱詞欄目里,從theyby到mixed-weight,一周又一周,有個爭論仍很突出:身份政治,以及我們對其語言變化的敏感度,這些是我們這個時代的一個限定性話題。
文章編譯自以下英文原文的部分內容:
歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
上一篇 : 牛津熱詞:特別的拿鐵咖啡
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn