當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Ten books to read in May
分享到
Antonio Di Benedetto, Nest in the Bones
安東尼奧?迪?班內(nèi)德托《以骨為巢》
This dark, idiosyncratic collection is the first in English by the writer Roberto Bolano called "one of the greatest writers of Latin America". Translated from the Spanish by Martina Broner, it includes work from his early days in Argentina, where he was imprisoned and tortured during the 'Dirty War', through his exile in Spain. In the title story, a young boy turns his head into a nest of birds – "blissful sparrows, canaries and partridges" – who are supplanted by "unaccountably voracious" vultures. "They hurt dreadfully, they hurt down to the bone," he writes. In other stories, an imprisoned man dreams that the guard won't let him rest, a man returned from exile feels like a stranger in his homeland, and Di Benedetto makes a sly reference to Borges, who, along with Pirandello and Dostoevsky, were early influences. (Credit: Archipelago Books)
這部暗黑、怪異的作品集是作家羅貝托?波拉尼奧的首部英文作品。他被譽(yù)為“最偉大的拉丁美洲作家之一”。該書由瑪?shù)倌?布羅內(nèi)爾翻譯,包含波拉尼奧早年在阿根廷的作品,在“骯臟戰(zhàn)爭(zhēng)”期間,他曾被囚禁折磨。書中還包括他被流放西班牙時(shí)的作品。在本書的同名故事中,一個(gè)小男孩兒把自己的頭頂變成了“無(wú)憂無(wú)慮的麻雀、金絲雀、鷓鴣”的鳥巢。而它們卻被一群“莫名貪婪的”禿鷹取而代之。他寫道:“禿鷹殘忍地傷害他,傷害到骨子里?!痹谄渌适轮校粋€(gè)被囚禁的男人夢(mèng)到警衛(wèi)不讓他休息,一個(gè)流放歸來(lái)的男人感覺(jué)他在祖國(guó)就是個(gè)陌生人。迪?班內(nèi)德托巧妙地提及博格斯,他和皮蘭德婁、陀斯妥也夫斯基對(duì)他有早期影響。(來(lái)源:群島圖書)
上一篇 : 英女王丈夫菲利普親王退休
下一篇 : 皮特公開(kāi)談婚變怪自己酗酒
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn