當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Justin Trudeau's handshake with Donald Trump the 'biggest display of dominance in the history of Canada'
分享到
特朗普因?yàn)槭终破](méi)少被其反對(duì)者調(diào)侃,不過(guò)他的手雖然小握起手來(lái)卻很霸道。特朗普與別人握手時(shí)非常用力,并且喜歡拉拽對(duì)方,媒體將其總結(jié)為“拉鋸式握手”。不少人都被其詭異的握手方式深深地“傷害”過(guò),比如日本首相安倍晉三。13日到訪白宮的加拿大總理特魯多顯然對(duì)此早有耳聞并做足了準(zhǔn)備,兩人會(huì)面時(shí)特魯多只用了一招,便輕松化解了特朗普的獨(dú)門絕技,而這次“巔峰對(duì)決”也成為網(wǎng)友們惡搞的絕佳素材。
特朗普因?yàn)槭终破](méi)少被他的反對(duì)者調(diào)侃,不過(guò)這位總統(tǒng)先生的手雖然小,握起手來(lái)卻很霸道。比如這樣:
這樣:
還有這樣:
總之,就是不管三七二十一一把拉過(guò)來(lái)拍拍握握,外媒將其總結(jié)為“拉鋸式握手(shake-and-pull handshake)”。
為充分體現(xiàn)自己的強(qiáng)勢(shì)風(fēng)格,特朗普在與外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)也不忘使出這一“獨(dú)門絕技”。
在與英國(guó)首相特麗莎?梅握手時(shí),特朗普還保有一些紳士風(fēng)度。
但與日本首相安倍晉三會(huì)面時(shí),特朗普不僅握住人家的手不放,還來(lái)了一個(gè)“深情對(duì)視”,看得人好不尷尬。
So when Justin Trudeau, the Canadian prime minister, became the third world leader to visit the White House on Monday, all eyes were on the all-important shaking of the hands as they met outside.
所以當(dāng)加拿大總理賈斯廷?特魯多13日成為第三位到訪白宮的世界領(lǐng)導(dǎo)人時(shí),所有人都在關(guān)注他與特朗普會(huì)面時(shí)至關(guān)重要的握手畫面。
不過(guò),這一次特朗普顯然遇到了對(duì)手,他的“拉鋸式握手”在加拿大人面前失效了……
《赫芬頓郵報(bào)》網(wǎng)站從專業(yè)角度詳細(xì)分析了特魯多是如何從容地見(jiàn)招拆招的:
"A video of Trump welcoming Trudeau shows the prime minister quickly grasping the president's shoulder with his left arm, seemingly bracing for a potential pull. Trudeau then brings the handshake close and toward his center, cutting off Trump's leverage and ensuring that his shoulder remains intact. "
“一段特朗普歡迎特魯多的視頻顯示,特魯多用左手迅速抓住特朗普的肩膀,看似在防備可能出現(xiàn)的拉扯。隨后,他將兩人握著的手帶向自身中心,讓特朗普失去控制力并確保自己的肩膀保持不動(dòng)?!?/p>
而網(wǎng)友們則紛紛表示:“美加首腦高手過(guò)招,特朗普完敗”。
"Quite amazing," wrote one Twitter user. "Look at the battle going on in that handshake as Trudeau resists the Trump 'grip and yank'. To the gym world leaders!"
一位推特用戶寫道:“太逗了??靵?lái)看兩人的握手較量,特魯多頂住了特朗普的‘抓握和拉扯’。向世界體育領(lǐng)導(dǎo)人們致敬?!?/p>
"Notice how Trudeau does the 'alpha shoulder grab' before Trump can do the 'alpha rip his arm off' handshake."
還有人在推特上調(diào)侃:“注意特魯多在特朗普使出‘強(qiáng)勢(shì)撕裂手臂之力’之前如何使出‘強(qiáng)勢(shì)抓肩功’?!?/p>
"THE STRENGTH of the Trudeau's HANDSHAKE. What a MAN, he avoids the #TrumpJerk."
“特魯多握手的神力。太爺們了,他躲過(guò)了#特朗普式拉鋸?!?/p>
"The handshake question. Some say Trump didn't try his strong arm jerk & pull. I think he did, but Trudeau is wicked strong," another wrote.
“關(guān)于握手的問(wèn)題,有人說(shuō)特朗普沒(méi)有強(qiáng)勢(shì)地拉扯胳膊。但我認(rèn)為他試了,但是特魯多太厲害了!”
One Twitter user went as far to call it one of Canada's greatest victories.
一位推特用戶甚至稱之為加拿大最偉大的勝利之一。
Once inside, the pair battled once more, this time with a perfunctory shake lasting just a few seconds - and none of Mr Trump's trademark tugging.
兩人進(jìn)入室內(nèi)后又較量了一番,這次象征性的握手只持續(xù)了幾秒鐘——并沒(méi)有出現(xiàn)特朗普標(biāo)志性的拉扯動(dòng)作。
But while that handshake was fairly unremarkable, Mr Trudeau's expression before taking Mr Trump's hand provided an unmissable opportunity for Twitter's army of indefatigable mickey-takers:
這次握手十分平常,但是對(duì)無(wú)數(shù)堅(jiān)持惡搞的推特網(wǎng)友來(lái)說(shuō),特朗普伸出手后特魯多的表情是一個(gè)不容錯(cuò)過(guò)的梗:
“記憶力不太好,我還是打個(gè)小抄吧‘賈斯廷(加拿大)’?!?/p>
“口渴嗎?請(qǐng)你喝點(diǎn)東西?!?/p>
“看我的小手。”“……”
“老兄,摁下這玩意我們就都玩兒完了(核武器發(fā)射按鈕)?!?/p>
“來(lái)來(lái)來(lái),給你介紹一下,這是我的好哥們兒普京。”
“土豆,送你我最愛(ài)的同款假發(fā)?!薄皩殞毿睦锟唷?/p>
“寶寶要吃糖!”
英文來(lái)源:每日電訊報(bào)、赫芬頓郵報(bào)
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : 比單身還慘的是情人節(jié)被甩
下一篇 : 《花花公子》重登裸照
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn