當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
A bill has already been introduced in Congress to remove the US from the United Nations
分享到
本月初,美國(guó)數(shù)名眾議員發(fā)起了一項(xiàng)要求美國(guó)退出聯(lián)合國(guó)的法案。法案要求終止美國(guó)的聯(lián)合國(guó)會(huì)員資格,并實(shí)際切斷與該組織的一切聯(lián)系。特朗普就職后,法案動(dòng)向引起全球廣泛關(guān)注。因?yàn)樘乩势赵硎荆?lián)合國(guó)不但沒(méi)解決問(wèn)題,還制造問(wèn)題。如果不能發(fā)揮既定功能,就是浪費(fèi)時(shí)間和金錢。
A bill introduced by Alabama Rep. Mike Rogers earlier this month calls on the US to "terminate" its membership in the United Nations and effectively sever all ties with the organization.
阿拉巴馬州眾議員麥克?羅杰斯本月初提交了一份議案,呼吁美國(guó)“終止”其聯(lián)合國(guó)成員國(guó)身份,并實(shí)際切斷與該組織的一切聯(lián)系。
The bill, titled the American Sovereignty Restoration Act of 2017, was proposed on January 3. It is cosponsored by a handful of Republican lawmakers, including North Carolina Rep. Walter Jones, Arizona Rep. Andy Biggs, Missouri Rep. Jason Smith, Kentucky Rep. Thomas Massie, Tennessee Rep. John Duncan Jr., and Florida Rep. Matt Gaetz.
《2017年美國(guó)主權(quán)重建法案》于1月3日被提出,由北卡羅萊納州眾議員沃爾特?瓊斯、亞利桑那州眾議員安迪?比格斯、密蘇里州眾議員賈森?史密斯、肯塔基州托馬斯?梅西、田納西州眾議員小約翰?鄧肯、佛羅里達(dá)州眾議員馬特?蓋茲等幾名共和黨議員共同發(fā)起。
Biggs said in a statement on Monday that he cosponsored the bill because he believes that "our sovereignty as a country is harmed by our membership in this body."
比格斯23日在一份聲明中表示,他發(fā)起這項(xiàng)法案是因?yàn)樗J(rèn)為“美國(guó)的聯(lián)合國(guó)成員國(guó)身份損害了我們的國(guó)家主權(quán)”。
The bill proposes barring the US from committing funds or troops to UN peacekeeping operations worldwide and stipulates that the UN must vacate property owned by the US government. It would repeal the 1973 Environment Program Participation Act, strip UN employees of diplomatic immunity in the US, and repeal the US's membership and participation in the World Health Organization.
該法案提出禁止美國(guó)向聯(lián)合國(guó)的全球維和行動(dòng)提供資金或軍力,還明確要求聯(lián)合國(guó)搬出歸美國(guó)政府所有的房產(chǎn)。法案將廢除《1973年環(huán)境規(guī)劃參與法》,取消聯(lián)合國(guó)雇員在美國(guó)的外交豁免權(quán),并停止參與世界衛(wèi)生組織,廢除美國(guó)在該組織的成員國(guó)身份。
The bill's language is strong, and it's an extreme long shot to garner the necessary support to pass the House and move on to the Senate.
該法案立場(chǎng)強(qiáng)硬,很難在眾議院獲得必需的支持并遞交至參議院。
President Donald Trump has characterized the UN as "just a club for people to get together, talk, and have a good time" and promised that relations between the US and the UN "will be different" during his presidency.
特朗普將聯(lián)合國(guó)描述為“一個(gè)讓人們聚在一起聊天、享受美好時(shí)光的俱樂(lè)部”,他承諾在其任內(nèi)美國(guó)與聯(lián)合國(guó)的關(guān)系“將有所不同”。
Trump's criticism of the organization came after the UN Security Council passed a resolution in late December calling on Israel to halt building settlements on occupied Palestinian land. Trump, along with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, urged the US to vote against the resolution, which was sponsored by Egypt. But the US ultimately abstained, and the resolution passed.
聯(lián)合國(guó)安理會(huì)去年12月底通過(guò)決議要求以色列停止在巴勒斯坦被占領(lǐng)土上建造定居點(diǎn),這一決議遭到特朗普的抨擊。特朗普和以色列總理本雅明?內(nèi)塔尼亞胡敦促美國(guó)對(duì)埃及發(fā)起的決議投反對(duì)票。但是美國(guó)最終投了棄權(quán)票,而該決議獲得通過(guò)。
Many Republican lawmakers have accused the UN of having an "anti-Israel" bias that aims to isolate and weaken the Jewish state. Arizona Sen. John McCain said the UN vote marked "another shameful chapter in the bizarre anti-Israel history of the United Nations." House Speaker Paul Ryan called the vote "absolutely shameful" and vowed that "our unified Republican government" would work to reverse the resolution.
多位共和黨議員指責(zé)聯(lián)合國(guó)存在“反以色列”偏見,想要孤立和削弱以色列。亞利桑那州參議員約翰?麥凱恩稱,這次的投票在“聯(lián)合國(guó)不尋常的‘反以’歷史上寫下了另一可恥篇章”,眾議院議長(zhǎng)保羅?萊恩稱這次投票“完全是可恥的”,并承諾“統(tǒng)一的共和黨政府”將努力扭轉(zhuǎn)該項(xiàng)決議。
Few, if any, mainstream Republican lawmakers have gone as far as to advocate a full withdrawal of the US from the UN.
沒(méi)有主流共和黨議員開始主張美國(guó)從聯(lián)合國(guó)全面退出,如果有的話也是少數(shù)。
But some have said they would support defunding the organization, which received $594 million - roughly 22% of its total budget - from the US in 2016.
但有些議員表示,他們會(huì)支持取消對(duì)該組織的資助。2016年,聯(lián)合國(guó)從美國(guó)獲得的資助為5.94億美元,大約占其總預(yù)算的22%。
Earlier this month, BuzzFeed reported that the House Freedom Caucus was drafting a bill, proposed by South Carolina Sen. Lindsey Graham, to sever financial ties with the organization. Republican Sens. Tom Cotton, Ted Cruz, and McCain said that they would support the initiative.
據(jù)BuzzFeed本月早些時(shí)候報(bào)道,眾議院自由派核心議員正在起草一份終止與聯(lián)合國(guó)財(cái)務(wù)關(guān)系的法案,該法案由南卡羅萊納州參議員林賽?格雷厄姆提出。共和黨參議員湯姆?戈登,泰德?科魯茲以及麥凱恩表示他們會(huì)支持這一計(jì)劃。
"I anticipate this vote will create a backlash in Congress against the United Nations," Graham said in a statement shortly after the Israel resolution passed. "The United Nations will regret this vote and I hope the Obama administration will realize the massive mistake they made on their way out of the door."
格雷厄姆在以色列決議通過(guò)后不久發(fā)表了一份聲明,他稱:“我希望這次投票能夠引起國(guó)會(huì)對(duì)聯(lián)合國(guó)的強(qiáng)烈反對(duì)。聯(lián)合國(guó)將對(duì)這次投票感到遺憾,我希望奧巴馬政府能夠意識(shí)到他們?cè)谕饨环矫娣赶碌木薮箦e(cuò)誤。”
Nikki Haley, Trump's pick to replace Samantha Power as the US ambassador to the UN, said during her Senate confirmation hearing last week that the UN is a body that is "often at odds with American national interests," and called the US's decision to abstain from the Israel vote "a terrible mistake."
特朗普任命妮基?哈蕾接替薩曼莎?鮑爾出任美國(guó)駐聯(lián)合國(guó)大使,哈蕾上周在參議院聽證會(huì)上稱,聯(lián)合國(guó)是一個(gè)“經(jīng)常與美國(guó)的國(guó)家利益相左”的組織,并稱美國(guó)對(duì)以色列投棄權(quán)票是“一個(gè)可怕的錯(cuò)誤”。
She said that while the US should reexamine its "disproportionate" financial contribution to the UN, she doesn't think there should be "a slash and burn" of the US's support for the organization.
她說(shuō),雖然美國(guó)應(yīng)該重新審視對(duì)聯(lián)合國(guó)“不成比例”的財(cái)務(wù)貢獻(xiàn),但她不認(rèn)為美國(guó)應(yīng)“大幅削減”對(duì)聯(lián)合國(guó)的支持。
英文來(lái)源:商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : 特朗普簽署行政令 美國(guó)版長(zhǎng)城計(jì)劃正式上線
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn