當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Chinese medicine expert say 'anti-smog' teas ineffective
分享到
什么?喝茶就可以抗霧霾?最近市場(chǎng)上出現(xiàn)了所謂中藥"抗霾茶"。但一些中醫(yī)專家指出,抗霾茶對(duì)抵抗霧霾不僅無(wú)效,反而可能有害。
As parts of China continue to be engulfed by choking smog, many are turning to traditional Chinese medicine to combat the pollution's effect on their health.
在中國(guó)仍有部分地區(qū)被霧霾籠罩之際,一些人開始轉(zhuǎn)向中醫(yī),以對(duì)抗污染對(duì)健康的影響。
One practice that has gained popularity is drinking "anti-smog" tea, which some believe can "clean" their lungs.
喝“抗霾”茶開始流行起來,一些人相信這可以“清肺”。
But a leading Chinese medicine practitioner has sought to dispel this myth, saying it is ineffective.
但一位著名的中醫(yī)專家力圖打破這一神話,他表示喝抗霾茶其實(shí)沒有用。
"Anti-smog" teas have become more widely available in Chinese medicine shops, pharmacies and online sites.
中國(guó)中藥店、藥房和網(wǎng)絡(luò)上出售的“抗霾”茶越來越多。
There are different recipes, but they generally are made up of Chinese herbs such as dried flowers and roots.
這些抗霾茶配方不同,但其成分一般都是中草藥,比如曬干的花和植物根莖。
The practice stems from the Chinese medicinal belief that drinking certain concoctions can boost one's health and rid the body of impurities.
這種做法來源于中醫(yī)理念,認(rèn)為飲用某些混合飲品有助健康,排出體內(nèi)雜質(zhì)。
A 2015 report by Beijing Morning Post noted that several pharmacies in the capital were selling "lung-cleansing teas to combat smog".
2015年《北京晨報(bào)》的報(bào)道指出,北京的多家藥房都在出售“清肺抗霾茶”。
On popular online marketplace Taobao, "anti-smog" teas can be bought for 20 yuan per packet and one listing claims that its combination of seven ingredients including dried chrysanthemums and honeysuckle can "boost lungs and moisten throats", and "combat the smog".
在受歡迎的在線購(gòu)物商家淘寶網(wǎng)上,抗霾茶售價(jià)為每包20元。一份產(chǎn)品列表顯示其由七種成分構(gòu)成,包括干菊花和金銀花等,可以“清肺潤(rùn)喉,對(duì)抗霧霾”。
But in a recent report by state broadcaster CCTV, Liu Qingquan, president of the Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said such teas were "unreliable".
但近日央視報(bào)道稱,北京中醫(yī)醫(yī)院院長(zhǎng)劉清泉表示,這種抗霾茶“不可靠”。
He noted, that the digestive and respiratory systems were separate, and that many teas contained ingredients which "may cause health problems if taken for a long time."
他指出,消化系統(tǒng)和呼吸系統(tǒng)各自獨(dú)立,很多茶中含有的成分“如果長(zhǎng)期攝入會(huì)導(dǎo)致健康問題”。
What would help instead, Mr Liu added, was maintaining a healthy diet and boosting one's immune system.
劉院長(zhǎng)補(bǔ)充說,保持健康飲食,增強(qiáng)免疫力,這才可以抗霾。
The same report also quoted officials from China's communicable disease centre as saying that using air purifiers and wearing masks were more effective in combating the smog.
上述報(bào)道還引述了中國(guó)傳染病中心負(fù)責(zé)人的話說,使用空氣凈化器和戴口罩對(duì)抗霾更有效。
英文來源:BBC
翻譯&審校:yaning
上一篇 : 多數(shù)民眾支持封掉川普推特
下一篇 : 八招讓你克服懶惰
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn