當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Dutch unveil giant outside vacuum cleaner to filter dirty air
分享到
10月25日在荷蘭阿姆斯特丹舉辦的2016年海上能源展覽會上,荷蘭一家集團展出了一套空氣凈化系統(tǒng)。據報道,這種工業(yè)過濾器可以百分百凈化有毒微粒。
Dutch inventors have unveiled what they called the world’s first giant outside air vacuum cleaner – a large purifying system intended to filter out toxic tiny particles from the atmosphere surrounding the machine.
荷蘭發(fā)明者公布了他們所謂的世界上第一臺戶外巨型真空吸塵器—一臺旨在過濾周遭空氣中有毒微粒的巨型空氣過濾器。
"It's a large industrial filter about eight metres long, made of steel ... placed basically on top of buildings and it works like a big vacuum cleaner", said Henk Boersen, a spokesman for the Envinity Group which unveiled the system in Amsterdam.
“這是一臺大型鐵質工業(yè)過濾器,約八米長,一般來說放在建筑頂部,工作原理就和真空吸塵器一樣。”在阿姆斯特丹公布此過濾系統(tǒng)的安飛尼迪集團發(fā)言人亨克?波爾森說。
The system is said to be able to suck in air from a 300-metre radius and from up to seven kilometres upwards.
該系統(tǒng)據說能過濾半徑300米范圍內,上至七公里高度范圍內的空氣。
It could treat some 800,000 cubic metres of air an hour, filtering out 100% of fine particles and 95% percent of ultra-fine particles, the company said, referring to tests carried out by the Energy Research Centre of the Netherlands (ECN) on its prototype.
安飛尼迪稱,參照荷蘭能源研究中心對他們的原型機做的測試,該系統(tǒng)能過濾大氣中100%的細顆粒和95%的超細顆粒,處理速度約達80萬立方米空氣每小時。
A large column of air will pass through the filter and come out clear, Boersen told AFP on Tuesday, speaking on the sidelines of a major two-day offshore energy conference in Amsterdam.
“一大管空氣可以經過過濾器隨后凈身而出。”波爾森在周二于阿姆斯特丹舉行的海洋能源會議的間隙告訴法新社記者。此次會議為期兩天。
Fine particles are caused by emissions from burning wood and other fuels as well as industrial combustion, and have adverse effects on health, according to the European Environment Agency.
歐洲環(huán)境局稱,細顆粒由燃木、燃料以及工業(yè)燃燒產生,對人體健康有害。
About 90% of EU residents are exposed to levels of such particles which can be carcinogenic above those recommended by the World Health Organisation.
大約90%的歐盟居民會吸入這些致癌顆粒物,其危害等級超過了世界衛(wèi)生組織的推薦標準。
As for ultra-fine particles, they are released by emissions from vehicles as well as aeroplanes, according to Envinity, and can damage the nervous system, including brain cells, and also cause infections.
而據安飛迪尼稱,超細顆粒來自于汽車、飛機的尾氣,并且會“損害包括腦細胞在內的神經系統(tǒng),引起感染”。
Governments, businesses and airports were already interested in the project, Boersen said.
波爾森說,已經有政府、企業(yè)和機場表示對這個項目感興趣。
Another air-purifying system called the Smog Free Tower was installed in Beijing in September and launched by the Dutch artist Daan Roosegaarde.
另一個叫做霧霾凈化塔的空氣過濾系統(tǒng)已經于9月份在北京落成,并由其荷蘭設計師達安?羅斯嘉德發(fā)布。
Using patented ozone-free ion technology, it is said to clean up to 30,000 cubic metres of air an hour as it blows past the tower, collecting more than 75% of the harmful particles, according to Studio Roosegaarde.
羅斯嘉德工作室表示,霧霾凈化塔使用獨家無臭氧離子技術,每小時能夠凈化3萬立方米的塔周空氣,過濾掉超過75%的有害顆粒。
英文來源:衛(wèi)報
翻譯:李旭鵬(中國日報網愛新聞iNews譯者)
編審:yaning
上一篇 : 男性避孕藥實現(xiàn)重大新突破
下一篇 :
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn