當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Gentler Chicken Slaughter? Chinese Province Thinks It’s Worth a Try
分享到
In its final hours before being butchered, a chicken deserves to be reasonably comfortable and relatively stress-free. This is the message from China’s first official recommendations to the poultry industry, recently issued by Shandong Province, on how to slaughter the animals.
被宰殺前的最后幾個(gè)小時(shí)里,一只雞應(yīng)當(dāng)過得足夠舒適且相對(duì)輕松。這是中國第一份針對(duì)肉雞屠宰問題的官方指導(dǎo)規(guī)范所傳遞出的信息。該規(guī)范近期由山東省出臺(tái),
The guidelines, which are not mandatory, are motivated at least as much by commercial considerations as by concerns for animal welfare. Shandong is China’s leading producer of chickens, but traces of damage to the birds, like broken limbs or blood clots in the meat, have hurt exports.
這些指導(dǎo)方針并不具有強(qiáng)制性,其背后的商業(yè)考慮至少和對(duì)動(dòng)物福利的關(guān)注相當(dāng)。山東是中國最大的雞肉生產(chǎn)地,但腿翅折斷或肉中有血塊等顯示雞受傷的跡象,已經(jīng)影響了出口。
Still, animal welfare advocates are praising the standards.
倡導(dǎo)動(dòng)物福利的人士依然對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)表示贊賞。
“Such specific guidelines,” said Jeff Zhou, China representative of Compassion in World Farming, a British organization that campaigns to end factory farming. “I’m very grateful that they did this in Shandong.”
世界農(nóng)場(chǎng)動(dòng)物福利協(xié)會(huì)的中國區(qū)代表周尊國說:“規(guī)定非常細(xì)化。我很感謝山東出臺(tái)了這樣的標(biāo)準(zhǔn)?!痹搮f(xié)會(huì)是一家致力于終結(jié)工廠化飼養(yǎng)的英國機(jī)構(gòu)。
The guidelines, according to People’s Daily, list the steps leading to slaughter and detail for each the recommended procedures to ensure that the chicken’s death is as painless as possible.
據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,山東的屠宰規(guī)范列出了宰殺前的步驟,并詳細(xì)說明了每個(gè)步驟中推薦采取的處理方法,以確保雞在被宰殺時(shí)盡可能沒有痛苦。
For example, the guidelines advise against transporting a live chicken longer than three hours. A chicken should be held with both hands, not seized by a single leg or wing. Before being killed, the bird should be anesthetized by being gassed or having its head dipped into electrified water. The guidelines also recommend using a massaging pad to support the chicken’s breast as the birds are moved on an assembly line to be stunned.
比如,指導(dǎo)規(guī)范建議活雞的運(yùn)輸時(shí)間不超過三小時(shí);抓住雞時(shí)要用兩只手,不能僅逮著一只腿或翅膀;宰雞前,應(yīng)當(dāng)利用氣體或?qū)⑵漕^部浸入通電的水中,使其失去知覺。規(guī)范還建議雞經(jīng)過流水線“致昏”時(shí),要安裝撫摸板對(duì)其胸部進(jìn)行支撐。
Humane slaughter alone does not remove all the cruelty that animals in intensive factory farming experience, Mr. Zhou said, but the guidelines address an important part of it. “It’s a step in the right direction,” he said.
周尊國表示,僅靠人道宰殺并不能消除工廠化集中飼養(yǎng)的動(dòng)物要經(jīng)歷的所有虐待,但指導(dǎo)方針應(yīng)對(duì)了其中一個(gè)重要方面。他說:“這是正確的一步?!?/p>
The organization is working with its Chinese partners, including the International Cooperation Committee of Animal Welfare, a government-backed research institute, to push for more humane practices in China and has released similar recommendations for raising, shipping and slaughtering pigs, cattle and sheep.
世界農(nóng)場(chǎng)動(dòng)物福利協(xié)會(huì)正與中國機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,包括政府支持的研究機(jī)構(gòu)——?jiǎng)游锔@麌H合作委員會(huì),推動(dòng)在中國采取更人道的做法。該組織還針對(duì)豬、牛、羊的飼養(yǎng)、運(yùn)輸和宰殺發(fā)布了類似的建議規(guī)范。
Although the Shandong guidelines are China’s first for the slaughter of chickens, procedures to reduce animal suffering as well as improve meat quality are being practiced elsewhere and for other farm animals. Major slaughterhouses in Beijing, for example, already stun chickens by dipping their heads into electrified water, according to The Beijing News.
盡管山東的指導(dǎo)規(guī)范是中國首次針對(duì)肉雞宰殺出臺(tái)相關(guān)建議,但在中國其他地方,面向其他家禽,已經(jīng)實(shí)施了用以減少動(dòng)物痛苦并改善肉質(zhì)的規(guī)程。比如,據(jù)《新京報(bào)》報(bào)道,北京的主要屠宰場(chǎng)已經(jīng)采取了將雞的頭部浸入通電的水中致暈的方式。
The city of Zhengzhou, the provincial capital of Henan, requires slaughterhouses to allow pigs to rest at least 12 hours after being transported to the slaughterhouse before they are killed, according to a 2010 report in Dahe, a local newspaper. Violations carry a penalty of up to 50,000 renminbi, or about $7,500.
地方報(bào)紙《大河報(bào)》2010年的一篇報(bào)道稱,河南省會(huì)鄭州要求豬被運(yùn)到屠宰場(chǎng)后,在宰殺前至少能休息12個(gè)小時(shí)。違反規(guī)定者最高可面臨5萬人民幣罰款(約7500美元)。
As more slaughterhouses adopt procedures for the humane handling of livestock, Chinese meat may find greater acceptance in high-end markets at home and abroad, said Sun Jingxin, a food science professor at Qingdao Agricultural University and the author of the Shandong guidelines.
青島農(nóng)業(yè)大學(xué)食品科學(xué)教授孫京新主持制定了山東這份指導(dǎo)規(guī)范。他表示,隨著更多屠宰場(chǎng)采用人道的牲畜處理方式,中國的肉類產(chǎn)品可能在國內(nèi)外高端市場(chǎng)獲得更多認(rèn)可。
With an eye to European consumers concerned about animal welfare, Mr. Sun said of preferred methods for stunning the chickens, “we adopted the high-voltage system used in the EU, instead of the US-style low-voltage treatment.”
針對(duì)關(guān)心動(dòng)物福利的歐洲消費(fèi)者,孫京新談及了首選的致暈方式:“我們推薦歐盟的高壓電致暈而不是美國的低壓處理方法?!?/p>
“The EU way is considered more humane, even though it may result in lower meat quality,” Mr. Sun said in an interview.
孫京新在采訪中說道:“歐盟的方式更為人道,盡管可能肉質(zhì)不如低壓致暈。”
China is the world’s second-leading producer of broiler meat, after the United States, producing 13.4 million tons last year, according to the United States Department of Agriculture. But it ranked only fifth in exports, with 401,000 tons that year.
美國農(nóng)業(yè)部的數(shù)據(jù)顯示,中國是世界第二大雞肉生產(chǎn)國,僅排在美國之后。去年,中國的雞肉產(chǎn)量是1340萬噸,但出口量?jī)H為40.1萬噸,名列第五。
英文來源:紐約時(shí)報(bào)
翻譯:實(shí)習(xí)生徐曉彤
編審:yaning
上一篇 : 各國心目中的理想女性身材
下一篇 : 節(jié)省超市排隊(duì)時(shí)間小妙招
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn