當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
12 perfect responses to Hillary Clinton being a human and getting sick
分享到
希拉里?克林頓11日早晨參加911紀(jì)念活動時因身體不適突然離場,有關(guān)她健康狀況的傳言再次甚囂塵上,讓網(wǎng)友們操碎了心。競選團(tuán)隊隨后公布,希拉里早前就被診斷出肺炎。近日在俄亥俄州克利夫蘭的一場集會上,她也曾咳嗽不止,調(diào)侃稱“一想到特朗普我就過敏”。特朗普一直將希拉里的健康問題作為攻擊目標(biāo),而民主黨稱這一攻擊屬于性別歧視。
On Sunday morning, Democratic presidential nominee Hillary Clinton unexpectedly left a 9/11 memorial event and footage of her leaving the event shows the candidate stumbling into the car with help from her security guards.
周日上午,美國民主黨總統(tǒng)候選人希拉里?克林頓意外離開911襲擊事件的紀(jì)念活動現(xiàn)場。在離場視頻中可以看到,希拉里步伐不穩(wěn),在安保人員的攙扶下上了車。
The Clinton campaign later announced that the presidential nominee was overheated during the memorial and was taken back to her daughter’s apartment. Later that day, the campaign released a statement from Clinton’s doctor who said she had been diagnosed with pneumonia after suffering from a cough the past few days.
克林頓的競選團(tuán)隊隨后表示,這位總統(tǒng)候選人參加活動時中暑,被送往女兒的公寓休息。當(dāng)天晚些時候,團(tuán)隊公布了克林頓醫(yī)生的聲明,醫(yī)生說希拉里過去幾天一直咳嗽,被診斷患有肺炎。
Of course, Clinton’s critics quickly jumped at the chance to bring the candidate’s health into question. Some on the right are criticizing the campaign’s lack of transparency, while others are questioning whether Clinton’s age and health might damage her ability to be president.
克林頓的反對者們自然迅速抓住了這個機會,質(zhì)疑她的健康問題。一些右翼人士批評其競選團(tuán)隊缺乏透明度,而另一些人懷疑克林頓的年齡和健康狀況是否會對其執(zhí)掌白宮有不利影響。
But many on Twitter have jumped to Clinton’s defense, pointing out that a) Getting a curable illness while campaigning 24/7 for months does not disqualify a person for being POTUS, and b) There’s nothing novel about a woman powering through an illness at her job.
但推特上的許多網(wǎng)友已發(fā)聲力挺克林頓,指出:其一,數(shù)月來7天24小時無休地參與競選工作,患了可醫(yī)治的疾病并不會讓人失去成為美國總統(tǒng)的資格;其二,女性帶病領(lǐng)導(dǎo)工作也不是個新鮮事。
Scroll below to read 12 spot-on responses to Clinton’s recent pneumonia diagnosis.
以下是網(wǎng)友針對克林頓最近的肺炎診斷給出的12條精準(zhǔn)回復(fù)。
To press lamenting @HillaryClinton‘s health/transparency: “powering through” illness is what women do: Stoically, every. single. day.
— Jennifer Granholm (@JenGranholm) September 12, 2016
致感嘆@希拉里?克林頓健康/透明度問題的媒體們:帶病主導(dǎo)工作正是女性的特質(zhì)。每。一。天。她們都堅忍向前。
—Jennifer Granholm (@JenGranholm) 2016年9月12日
This is the first time Republicans have cared about a woman’s health.
— Chase Mitchell (@ChaseMit) September 11, 2016
共和黨人頭一次關(guān)心女性健康問題。
— Chase Mitchell (@ChaseMit) 2016年9月11日
It’s possible Hillary didn’t think to alert everyone to her illness b/c like most women since the dawn of time, she works when she’s sick.
— Katie Klabusich (@Katie_Speak) September 11, 2016
希拉里可能不想讓大家知道她生病了,因為就像自古以來的大多數(shù)女性那樣,即使生病了她也會工作。
— Katie Klabusich (@Katie_Speak) 2016年9月11日
Wait, so Hillary has PNEUMONIA and she’s still campaigning as hard as she is? You realize how badass that is, right?
— Patton Oswalt (@pattonoswalt) September 11, 2016
等等,所以希拉里得了肺炎還那么努力參與競選活動?你知道這有多混蛋了,對不?
— Patton Oswalt (@pattonoswalt) 2016年9月11日
hillary has pneumonia and is still campaigning 24/7 meanwhile my back kinda hurts so i ordered delivery 3 times today
— jomny sun (@jonnysun) September 11, 2016
希拉里患肺炎還7天24小時無休地競選,而我的背受了點兒傷,今天就點了三次外賣。
— jomny sun (@jonnysun) 2016年9月11日
All we learned today is that Hillary Clinton is not like Bruce Willis in Unbreakable, which I had already assumed.
— Kumail Nanjiani (@kumailn) September 12, 2016
我們今天所知道的就是希拉里?克林頓原來并沒有布魯斯?威利斯在《不死劫》里的超能力,我還以為她也從不生病呢。
— Kumail 2016年9月12日(@kumailn) 2016年9月12日
The notion that Hillary Clinton, who has basically worked 16 hour days for years, is too soft is 120% about gender. Full stop.
— Amanda Marcotte (@AmandaMarcotte) September 12, 2016
希拉里?克林頓多年來幾乎每天工作16小時。說她太柔弱,120%是基于性別吧。句號。
— Amanda Marcotte (@AmandaMarcotte) 2016年9月12日
Cheney’s bad heart, Bush 41 spewed, FDR had polio ... but a lady gets the vapors & it’s a crisis.@HillaryClinton
— Col. Morris Davis (@ColMorrisDavis) September 12, 2016
切尼心臟不好,老布什曾在國宴嘔吐,富蘭克林?羅斯福有小兒麻痹癥……但一位女性身體不適,就構(gòu)成了危機。@希拉里?克林頓
— Col. Morris Davis (@ColMorrisDavis) 2016年9月12日
Interviewer: “What’s your biggest weakness?”
Hillary: “I work too hard. I can be sick af and I’ll still go traipsing around”
— Lynn Bixenspan (@lynnbixenspan) September 12, 2016
采訪者:“你最大的缺點是什么?”
希拉里:“工作太努力。我會因此生病,但我還是東奔西跑。”
— Lynn Bixenspan (@lynnbixenspan) 2016年9月12日
Antibiotics can cure pneumonia but they can’t cure misogyny, racism, xenophobia, ignorance or wanting to bang your daughter. #HillarysHealth
— OhNoSheTwitnt (@OhNoSheTwitnt) September 12, 2016
抗生素可以治療肺炎,但不能治療厭女癥、種族歧視、仇外心理、愚昧無知或是想對女兒不軌。#希拉里健康問題#
— OhNoSheTwitnt (@OhNoSheTwitnt) 2016年9月12日
Why didn’t @HillaryClinton tell the press years ago she might get pneumonia? Release the surveillance cameras. #DripDrip #FeedsTheNarrative
— (((Andy Kindler))) (@AndyKindler) September 12, 2016
@希拉里克林頓為什么沒早幾年告知媒體她可能會得肺炎?公布監(jiān)控吧。#滴答滴答# #增添敘事#
— (((Andy Kindler))) (@AndyKindler) 2016年9月12日
At the very least, I’m far less concerned about Hillary Clinton’s physical ailments than I am about Donald Trump’s mental ones.
— maura quint (@behindyourback) September 11, 2016
至少,比起希拉里?克林頓的身體疾病,我更擔(dān)憂唐納德?特朗普的精神問題。
— maura quint (@behindyourback) 2016年9月11日
英文來源:赫芬頓郵報
翻譯:實習(xí)生徐曉彤
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 斯諾登抨擊俄羅斯侵犯人權(quán)
下一篇 : 科學(xué)家宣布進(jìn)入“人類世”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn