當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
April Fools' Day 2016 ideas: Top 4 funniest pranks that will have you laughing out loud
分享到
Terrified estate agents
驚恐的房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人
This spine-tingling video shows the hilarious moment a group of estate agents were caught out when a brilliant haunted house prank had them running for their lives.
這個(gè)激動(dòng)人心的視頻記錄下了讓人爆笑的時(shí)刻:一群房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人拼命奔逃,而這卻是因?yàn)橐粓?chǎng)絕妙的鬼屋惡作劇。
They were invited to a seemingly normal home in Enfield, north London, to value the property for a sale.
這些房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人應(yīng)邀來到倫敦北部恩菲爾德一棟看似正常的房子,來為此房產(chǎn)的出售估價(jià)。
When they arrived, they were greeted by 'homeowner' Rose.
到達(dá)后,“房屋主人”羅絲接待了他們。
She was in fact an actress who told them she was being forced to sell the property after her brother died there.
其實(shí)她是個(gè)演員。她告訴他們,她哥哥在這里去世了,她不得不把房子賣掉。
After a brief show around, Rose nipped off to answer the phone, leaving the property experts to have a good look by themselves.
在領(lǐng)著他們簡(jiǎn)單地四處看看之后,羅絲溜出去接電話,留下這些房產(chǎn)專家讓他們自己好好看房子。
One man seemed slightly perplexed after the cold water tap in the bathroom appeared to turn itself on and off of its own accord.
有個(gè)人看上去有些困惑,因?yàn)樗吹皆∈依锏睦渌堫^好像會(huì)自動(dòng)開關(guān)。
But it was in the master bedroom where the estate agents really started to sense a 'paranormal presence' .
但是,在主臥,這些房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人才真正開始感覺到有“超自然的存在”。
And when the door slammed shut and the armchair began wheeling around the room by itself, they all decided they had enough and attempted to make a break for it.
門“砰”地就關(guān)了,扶手椅也開始自己在房間里亂跑,這時(shí)候他們都受不了了,試圖逃出去。
Moments later, the hidden camera team emerged to explain the whole thing was just one big joke - thankfully they all saw the funny side of it.
過了一會(huì)兒,藏起來的攝像組出來解釋整個(gè)事情就是個(gè)大玩笑——謝天謝地房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人們都覺得這件事也挺好玩。
The prank was organised by Sky Living as part of their new three-part drama The Enfield Haunting.
這一惡作劇由Sky Living組織,這是他們的三部曲新劇《恩菲爾德兇宅》的一部分。
It is based on the story of the 1977 Enfield Poltergeist, which made newspaper headlines worldwide after a number of witnesses claimed they experienced paranormal activity in a house in the London borough.
這部劇改編自1977年恩菲爾德鬧鬼的故事,當(dāng)年許多目擊者都聲稱他們?cè)趥惗囟鞣茽柕聟^(qū)的一所房子看到了靈異事件,占據(jù)了世界各地報(bào)紙的頭條位置。
It has been viewed more than 1.3 million times.
這個(gè)視頻的觀看次數(shù)超過了130萬。
Vocabulary
in stitches: 忍不住大笑,忍俊不禁
veranda: 門廊;露臺(tái)
gargoyle: 怪獸狀滴水嘴,石像鬼,石像怪
valet: 伺候客人停車、用車的人
poltergeist: 敲擊作響鬧惡作劇的鬼
英文來源:鏡報(bào)
譯者:實(shí)習(xí)生孫美真
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 研究披露人們心目中何為善終
下一篇 : 卷福由“神探”變“暴君”
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn