當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
連日來,朋友圈被一頓江西的年夜飯刷屏了。事情很簡單,就是一上海姑娘跟著江西男友回農(nóng)村老家過年,在見到男方家里的第一頓飯后就決定分手了。事件發(fā)生后,網(wǎng)友針對此事的討論持續(xù)發(fā)酵,雙方展開激烈辯論,有人批評女孩沒教養(yǎng),嫌貧愛富,過于拜金;也有人指責男方是“鳳凰男”,自己沒本事給女朋友過上好日子,還想“攀高枝”。
外媒如何說“分手”:
One particularly picky young woman dumped her boyfriend of a year after being served food at his parents' house which she considered to be 'too humble' for her tastes.
一位特別挑剔的年輕女性在見到男方家里的第一頓飯后,覺得實在難以下咽,決定與相戀一年的男友分手。
Upon seeing the dishes the parents - who are from Jiangxi province, southeast China had served up, the comparatively wealthy woman from Shanghai said she was 'shocked' and decided it was time to call it a day on their relationship.
在見到男方父母做的這頓飯后,這位家境相對富裕的上海女子說自己“一去嚇一跳”,遂決定與男友分手。男方老家位于中國江西省。
原帖是這樣說的:
'I was bred in Shanghai and was born in 1988... My family is well off.'
樓主正宗上海人,88年……家庭小康。
'I have a boyfriend and have been dating him for a year. He comes from elsewhere [other than Shanghai]. He's good at working and has the looks that I like. But he doesn't have a good financial background.'
談了個朋友,有一年了,是外地的,人工作能力蠻強,賣相是我喜歡的那種,但是沒有家底。
'When I saw their food, I wanted to throw up. It was 100 times worse than what I had imagined. I can't accept it. I can't leave now, there is no transport. I will share a room with his sister tonight and leave the next morning.'
一看到這個飯菜我真的想吐了。。。比我想象的要差一百倍,我接受不了?,F(xiàn)在肯定沒法走,沒交通工具了,我和他妹妹睡,明天一早我就走。
網(wǎng)友正反方PK:
After her post went viral online, the woman surprisingly received support for her plight from some quarters, with many saying she was not expecting too much.
貼子在網(wǎng)上流傳后,一些網(wǎng)友對這位女性的處境表達了理解和支持,許多人表示她的要求并不過分。
'I can truly understand her. She made the right choice. I got married this year. My husband comes from rural Hunan, I come from Harbin.'--- one Weibo commenter said.
微博用戶:“我特別理解她,她做出了正確的決定。我今年結(jié)的婚,丈夫來自湖南農(nóng)村,我來自哈爾濱。
'This year, after I had the Chinese New Year's meal at my mother-in-law's house, I cried… If I hadn't got married, I would certainly break up.'
今年在婆家吃過年夜飯后,我哭了……如果還沒結(jié)婚我肯定會分手?!?/p>
但也有人表達了相反的觀點:
'You're marrying him, not his family's food. If you don't like you can break up with him, but why did you send a post to insult the others.'
“你嫁的是他這個人,又不是他家的飯。如果你不喜歡可以分手,干嘛要發(fā)張照片侮辱對方?”
'Although the meal might not look good to you, but his parents might have waited for a year to prepare this for you. They wanted to welcome you.'
“盡管你看不上這頓飯,但也許男方父母為這頓飯等了一年。他們歡迎你的到來?!?/p>
(中國日報網(wǎng)英語點津 yaning)
上一篇 : “網(wǎng)絡(luò)作家”掀起新一輪版權(quán)之爭
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn