當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Monks delivered via Amazon as role of Japanese temples fade
分享到
In Japan, where communal ties to local Buddhist temples are fading, families have in recent years been able to go online to find a Buddhist monk to perform funerals and other rituals.
在日本,公眾與本地佛教寺廟之間的聯(lián)系不斷淡化。近幾年,很多家庭開始通過(guò)網(wǎng)絡(luò)找佛教僧人來(lái)主持葬禮或其他儀式。
But when Amazon Japan allowed a provider to offer "Obo-san bin," or "Mr. Monk Delivery," on its website, it shone a spotlight on the emerging trend and prompted a major Buddhist organization to criticize the Internet marketer of commercializing religion.
日本亞馬遜在其網(wǎng)站允許供應(yīng)商提供“僧人配送”,這一行為雖然得到了很多關(guān)注,但同時(shí)互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)銷商也因?qū)⒆诮躺唐坊艿椒鸾虉F(tuán)體的批評(píng)。
A basic plan for monk, transportation and a donation offered by the Tokyo-based provider, Minrevi Co., one of dozens of emerging budget companies, costs 35,000 yen ($300). Three other options are available for more money. The monks would typically go to a home, funeral hall or a grave to perform the requested ceremony.
請(qǐng)一位僧人的基本價(jià)格是3.5萬(wàn)日元(約合300美元),包括交通費(fèi)和捐贈(zèng)費(fèi),這是東京一家新興的廉價(jià)公司——敏雷維公司所給出的報(bào)價(jià)。若你需要額外的三項(xiàng)服務(wù),則需另付費(fèi)用,比如請(qǐng)僧人到家中、靈堂或墳?zāi)谷ブ鞒謨x式。
"Such a thing is allowed in no other country in the world. In this regard, we must say we are disappointed by an attitude toward religion by Amazon," Akisato Saito, director of the Japan Buddhist Association, said in a statement.
“世界上其他國(guó)家是不會(huì)允許這種事情發(fā)生的。在這一點(diǎn)上,我必須說(shuō),亞馬遜對(duì)待宗教的態(tài)度讓我們很是失望。”日本佛教協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)齋藤明圣(Akisato Saito)在一份聲明中說(shuō)道。
Many Japanese, however, welcome the service as a consumer-friendly approach to Buddhist rituals, whose cost is often perceived as murky and overpriced. Buddhist-style memorial services offered by temples comparable to the "monk delivery" could cost as 100,000 yen ($830). Funerals are even more expensive and can cost well over 1 million yen ($8,500).
然而,很多日本人卻很歡迎這項(xiàng)服務(wù)。他們覺得這樣服務(wù)更便于他們尋找僧人來(lái)辦儀式。而且傳統(tǒng)的佛教儀式往往價(jià)格不透明并且高昂。與“僧人配送”相比,傳統(tǒng)寺廟提供的追悼會(huì)費(fèi)用大約10萬(wàn)日元(約合830美元)。葬禮費(fèi)用則更高,甚至?xí)^(guò)100萬(wàn)日元(約合8500美元)。
Monk delivery services have emerged as many of Japan's 75,000 temples are losing offerings and business with hereditary members in their communities which traditionally have been the main source of financial support. That is threatening the survival of many temples in rural areas. In fact, some experts predict that the majority of Japanese temples without income from tourism and other businesses are expected to close over the next several decades.
日本7.5萬(wàn)間寺廟正在逐漸失去市場(chǎng),世襲僧人也在逐漸失去他們?cè)谏鐓^(qū)內(nèi)的業(yè)務(wù),這些業(yè)務(wù)是他們的主要經(jīng)濟(jì)來(lái)源。這時(shí),僧人配送服務(wù)隨之而生。這對(duì)很多郊區(qū)的寺廟造成了威脅。事實(shí)上,一些專家預(yù)測(cè),在接下來(lái)的幾十年,大部分無(wú)法從旅游業(yè)或其他產(chǎn)業(yè)中獲得經(jīng)濟(jì)來(lái)源的日本寺廟會(huì)關(guān)閉。
Minrevi spokesman Jumpei Masano says the service seems to attract those who want to have Buddhist funerals but are uneasy about pricing system, and want to keep their distance from temples.
敏雷維公司發(fā)言人正野順平(Jumpei Masano)稱,這項(xiàng)服務(wù)可能會(huì)吸引那些想辦佛教葬禮卻又擔(dān)心價(jià)格太貴的人,或者是那些想要與寺廟保持一定距離的人。
"Many people don't have ties with temples and they have no idea where and how to arrange Buddhist rituals, while monks are increasingly concerned about their declining temple membership," Masano said. "We can cater to the needs on both sides and hopefully we can bring them together."
“很多人與寺廟并沒有聯(lián)系,并且他們也不知道要在哪、如何舉辦佛教葬禮,而僧人們則是因其不斷減少的信徒而憂心不止,” 正野順平說(shuō)道,“我們可以同時(shí)滿足兩邊的需求,并且希望能將他們聯(lián)系在一起?!?/p>
Some monks acknowledge that the growing business highlight the Buddhist temples' complacency and their failure to reach out and adapt to the people's needs.
一些僧人承認(rèn),這項(xiàng)業(yè)務(wù)的市場(chǎng)需求不斷增長(zhǎng)反映出佛教寺廟的自滿,他們無(wú)法適應(yīng)民眾的需求。
"We do understand there are criticisms of us as well and we take them seriously. And we must ask ourselves if and how we can change," said Hanyu Kakubo, public relations secretary for the Japan Buddhist Association.
日本佛教協(xié)會(huì)公關(guān)秘書鹿洼赤生(Hanyu Kakubo)說(shuō):“我們理解也十分重視外界對(duì)我們的批判,同時(shí),我們也必須捫心自問(wèn),是否可以做出改變,又將如何改變?!?/p>
When Yutaka Uematsu's 17-year-old son Kakeru died just over a month ago after battling cancer, he searched on the Internet for a funeral service provider.
一個(gè)月前,由隆上松裕(Yutaka Uematsu)17歲的兒子Kakeru因癌癥去世,他在網(wǎng)上訂了葬禮服務(wù)。
Uematsu didn't consider asking his father's family temple as he had heard the prices charged for a family member's funeral were "outrageous."
上松裕沒有考慮他父親的宗祠,因?yàn)樗犝f(shuō)其價(jià)格貴的離譜。
So he and his wife went to the Minrevi website and picked for their son a package at a price less than half or even cheaper than an average, conventional service.
因此,他和妻子便在網(wǎng)上搜索到了敏雷維,并為兒子訂購(gòu)了一整套傳統(tǒng)葬禮儀式,價(jià)格比傳統(tǒng)寺廟便宜了一半多。
"Honestly, the cost was my biggest concern," Uematsu said. "I liked its price system that was simple and clear."
上松裕說(shuō):“說(shuō)實(shí)話,價(jià)格是我最擔(dān)心的事情。我喜歡他們的價(jià)格系統(tǒng),簡(jiǎn)單易懂?!?/p>
At first, he was worried about the quality of the service he might get, but that wasn't a problem. A 24-hour customer service line was also helpful for the couple emotionally devastated by the loss of their son. While it didn't offer counseling services, representatives could be reached regarding funeral details at any time, helping them feel more at ease during a painful time. Uematsu also arranged the traditional 49th-day posthumous ritual for his son using the same service.
一開始,他也很擔(dān)心服務(wù)的質(zhì)量,但后來(lái)發(fā)現(xiàn)這并不是問(wèn)題。敏雷維公司的24小時(shí)客戶服務(wù)熱線對(duì)這對(duì)剛失去兒子而悲痛欲絕的夫婦來(lái)說(shuō)起了很大的幫助作用。雖然該公司并不提供心理疏導(dǎo)服務(wù),但客戶可隨時(shí)聯(lián)系經(jīng)銷商了解葬禮細(xì)節(jié),這讓他們?cè)谑ビH人痛苦之余也得到些許安慰。上松裕還用了敏雷維公司的服務(wù)為兒子舉辦了死后第49天的紀(jì)念儀式。
Amazon declined to comment, saying it's only renting the space to Minrevi to promote the service, which offers only for monk delivery and a separate 20,000-yen ($170) charge for a posthumous Buddhist title, not funeral packages.
亞馬遜對(duì)此拒絕對(duì)此事作出評(píng)價(jià),稱他們只是給敏雷維公司提供一個(gè)平臺(tái)來(lái)推行這項(xiàng)服務(wù)。只是對(duì)僧人配送進(jìn)行報(bào)價(jià)和收取額外的亡后取法名服務(wù)費(fèi)2萬(wàn)日元(約合170美元),而不是針對(duì)一整套葬禮儀式。
Minrevi, whose orders for the monk delivery service has tripled over the past five years, said Internet-based inquiries and phone calls surged after it placed the service on Amazon. More surprisingly, some 100 monks came forward to register for the delivery service. The company already has contracts with 400 monks nationwide, said Masano, the spokesman.
5年來(lái),敏雷維公司所接的僧人配送服務(wù)訂單翻了三倍,尤其是在亞馬遜上推出這項(xiàng)服務(wù)后,網(wǎng)上咨詢和電話預(yù)定的數(shù)量激增。更令人驚訝的是,一開始就有大約100名僧人來(lái)注冊(cè)報(bào)名這項(xiàng)服務(wù)。敏雷維公司發(fā)言人正野順平稱,現(xiàn)在公司已經(jīng)在全國(guó)范圍內(nèi)與400名僧人簽訂了合同。
Kaichi Watanabe, the 40-year-old monk dispatched to a memorial ceremony for the Uematsu family recently, said he had been looking ways to perform rituals to earn a living and meet more people to share Buddha's teachings.
40歲的僧人垣內(nèi)渡邊(Kaichi Watanabe)最近被派遣到上松裕家中主持葬禮。他說(shuō)他一直不斷尋找主持儀式的機(jī)會(huì),以此來(lái)維持生計(jì),并與更多人一同分享佛教的教導(dǎo)。
His elder brother had succeeded the temple founded by their grandfather, also a monk, in Fukushima prefecture, so Watanabe had to go elsewhere. About a year ago, he found Minrevi and signed a contract.
他的哥哥也是一名僧人,繼承了祖父在福島縣的寺廟,所以他必須另覓他處。大概一年前,他找到了敏雷維并和他們簽訂了合約。
"Today, nobody comes to temples asking for us to perform funerals for their parents," Watanabe said in an interview before the service, at which he chanted in front of an altar decorated with chrysanthemum flowers and Kakeru's photo in a black frame. "I'm hoping that a service like this, a brainchild of the Internet age, could make Buddhist temples a more approachable place for everyone."
渡邊站在布滿菊花的靈臺(tái)和黑色相框里兒子的照片前進(jìn)行吟唱。在儀式開始前,渡邊接受采訪說(shuō),“如今,沒有人會(huì)到寺廟來(lái)找我們主持他們父母的葬禮,我希望通過(guò)像這樣的服務(wù),這個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的產(chǎn)物,能夠讓寺廟變得更加大眾化?!?/p>
"There is no point being a monk," he said, "if we can't offer a helping hand when someone needs us."
他說(shuō):“如果在別人需要的時(shí)候我們不能給予他們幫助,那么做一個(gè)僧人也就沒有任何意義了?!?/p>
英文來(lái)源:雅虎新聞
譯者:Jogible
審校&編輯:yaning
上一篇 : 谷歌超蘋果成市值最高公司
下一篇 : 過(guò)年新趣味 試試彩虹雀斑妝
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn