當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
厭倦了沒完沒了的社交應(yīng)酬、厭煩了接二連三地在路上疲于奔命,不想再和一堆不認(rèn)識的人浪費時間,進(jìn)行毫無意義的無聊談話,一提到聚會party就頭大?你可能患上了“社交恐懼癥”。
FOGO refers to the dread of going out, particularly if one is tired from previous socializing; the desire to not attend a popular event that is over-hyped or over-commercialized.
“社交恐懼癥”指害怕外出,尤其如果某人因此前的社交活動而對外出感到厭倦;不想?yún)⒓颖贿^分炒作或過于商業(yè)化的熱門活動。
這個詞實際是短語fear of going out(害怕外出)首字母縮寫組成的新詞。類似相關(guān)的詞還有fear of missing out(害怕錯過)的首字母縮略詞“社交控”FOMO,和joy of missing out(錯失的樂趣)的縮略詞JOMO,即不再害怕錯過別人做的事情或說的話而體會到的愉悅。
For Example:
I believe that I have developed the opposite of FOMO, in fact: I have a case of FOGO, or Fear of Going Out. Okay, well not literally a fear of going out. I still love a party. Always have and always will. But I have an active non-desire to attend the mass-Instagrammed events.
我認(rèn)為我發(fā)明了“社交控”的反義詞,事實上:我有“社交恐懼癥”。呃,這并非字面上所表達(dá)的“懼怕外出”,我還是很喜歡聚會的,總是去參加而且以后也會經(jīng)常參與。不過,我對那種大型圖片分享式活動真的沒啥興趣。
又如:
Forget FOMO (Fear of Missing Out) — now we're more likely to have FOGO (Fear of Going Out), thanks to things like rush hour traffic, stressful work weeks and fast food delivery services. But is staying in too much actually bad for us?
忘了“社交控”(害怕錯過)吧,由于高峰時段堵車,“壓力山大”的工作周和快餐送貨服務(wù)這些事,如今我們更可能患上“社交恐懼癥”。不過在家“宅”太久,實際上對我們來說不好吧?
(中國日報網(wǎng)英語點津 丁一)
上一篇 : 派對上的“無聊談話”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn