當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
最近幾天,各大新聞媒體都報(bào)道了日本經(jīng)濟(jì)再次陷入危機(jī)的新聞。剛剛從經(jīng)濟(jì)危機(jī)中復(fù)蘇一些,如今又陷入危機(jī),不得不引人關(guān)注。
Japan has slid back into recession for the fifth time in seven years amid uncertainty about the state of the global economy, putting policymakers under growing pressure to deploy new stimulus measures to support a fragile recovery.
在全球經(jīng)濟(jì)形勢不明朗的大環(huán)境下,日本經(jīng)濟(jì)七年內(nèi)第五次陷入衰退,決策層面臨重壓,需推出新的刺激政策扶持當(dāng)前脆弱的經(jīng)濟(jì)。
The world’s third-largest economy shrank an annualised 0.8% in July-September, more than a market forecast for a 0.2% contraction, government data showed on Monday.
政府方面公布的數(shù)據(jù)顯示,世界第三大經(jīng)濟(jì)體(日本)今年7月到9月經(jīng)濟(jì)增速比上年同期放緩0.8%,高于之前市場預(yù)期的0.2%。
That followed a revised 0.7% contraction in the previous quarter, fulfilling the technical definition of a recession which is two back-to-back quarterly contractions. It is the fifth time Japan has entered recession since 2008, a so-called “quintuple dip”.
之前一個季度的增幅縮減了0.7%,而這正好符合了連續(xù)兩個季度經(jīng)濟(jì)放緩即形成衰退的技術(shù)定義。這是日本自2008年以來第五次陷入衰退,因此被稱為“五次探底”。
這里的“五次探底”(quintuple dip)是由經(jīng)濟(jì)名詞“二次探底”演繹而來的。二次探底(double dip),指經(jīng)濟(jì)危機(jī)造成了大部分國家或地區(qū)的經(jīng)濟(jì)跌入低谷,在回暖的過程中,由于一些經(jīng)濟(jì)矛盾尚未化解完善或又顯露了新的經(jīng)濟(jì)矛盾,致使經(jīng)濟(jì)再次跌至或探至低谷。
*Tips*
既然提到了double和quintuple,我們就說說英語里表示倍數(shù)的詞:
double 兩倍
triple 三倍
quadruple 四倍
quintuple 五倍
sextuple 六倍
septuple 七倍
octuple 八倍
nonuple 九倍
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 2015中國國際肉業(yè)博覽會下周三開幕,逾百家企業(yè)參展
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn