當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
黨的十八大以來,習近平總書記發(fā)表了一系列重要講話、文章、訪談,形成了富有個性的話語風格。善于用典是其特點之一。習近平總書記經常運用古代典籍中的經典名句,說明當今人們生活實踐中的重大問題,不斷激活中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因,賦予其鮮明的時代內涵。本期術語發(fā)布圍繞中國夢主題,挑選了習近平總書記在闡述中國夢時引用過的16條經典名句。這些名句富有說服力和感染力,體現(xiàn)了中國夢的豐富文化內涵和深厚傳統(tǒng)積淀。譯文努力平衡好經典名句的原義與特定語境中的意譯之間的關系。這些名句均選自《習近平關于實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》一書。
茍日新,日日新,又日新
If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.
千里之行,始于足下
A journey of a thousand li begins with a single step.
政貴有恒
Consistency is valuable in governance.
功崇惟志,業(yè)廣惟勤
Great accomplishments require ambition and tireless effort.
鞠躬盡瘁,死而后已
I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath.
兄弟齊心,其利斷金
When brothers come together, there is nothing they cannot achieve.
君子一言,駟馬難追
A word spoken is a word that must be honored.
和而不同
harmony in diversity
【例】中國自古就主張和而不同。我們希望,國與國之間、不同文明之間能夠平等交流、相互借鑒、共同進步,各國人民都能夠共享世界經濟科技發(fā)展的成果,各國人民的意愿能夠得到尊重,各國能夠齊心協(xié)力推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious world where peace is lasting and prosperity is shared by all.
得其大者可以兼其小
The finer details fall into place when they align with the bigger picture.
【例】“得其大者可以兼其小?!敝挥邪讶松硐肴谌雵液兔褡宓氖聵I(yè)中,才能最終成就一番事業(yè)。
The finer details fall into place when they align with the bigger picture. You will accomplish something significant in life if you integrate your ambitions into the cause of your country and its people.
行百里者半九十
On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.
【例】行百里者半九十。距離實現(xiàn)中華民族偉大復興的目標越近,我們越不能懈怠,越要加倍努力,越要動員廣大青年為之奮斗。
On reaching the last leg of a journey, you are only half way there. The closer we are to our goal of rejuvenating the Chinese nation, the less we can afford to slack off, the more we need to intensify our efforts, and the more we need to encourage young people to work toward this goal.
位卑未敢忘憂國
Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.
富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈
Never be corrupted by wealth or status, depart from principle due to poverty or humble position, or bow down to power or force
先天下之憂而憂,后天下之樂而樂
I wish to be the first to worry about the nation’s woes and the last to share in its prosperity.
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之
Were it to benefit my country I would lay down my life; What then is risk to me?
人生自古誰無死,留取丹心照汗青
Everyone will one day die; When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of history.
長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海
Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.
(來源:中央編譯局,編輯:Helen)
分享到
關注和訂閱
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn