當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記提出并深刻闡述了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。本期術(shù)語發(fā)布圍繞中國夢主題,選擇了9個(gè)術(shù)語,涉及中國夢的基本內(nèi)涵、實(shí)現(xiàn)路徑、中國夢與世界的關(guān)系等問題。為了便于中外讀者更好地理解和使用這些術(shù)語,每條術(shù)語都附有解釋性例句。術(shù)語及例句主要來自《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》一書。
中國夢
Chinese Dream
【例】實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是近代以來中國人民最偉大的夢想,我們稱之為“中國夢”,基本內(nèi)涵是實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。
The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.
中國道路
Chinese path
【例】實(shí)現(xiàn)中國夢必須走中國道路。這就是中國特色社會(huì)主義道路。
To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics.
中國精神
Chinese spirit
【例】實(shí)現(xiàn)中國夢必須弘揚(yáng)中國精神。這就是以愛國主義為核心的民族精神,以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神。
To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.
中國力量
Chinese strength
【例】實(shí)現(xiàn)中國夢必須凝聚中國力量。這就是中國各族人民大團(tuán)結(jié)的力量。
To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity.
中國方案
Chinese approach
【例】我們將更多提出中國方案、貢獻(xiàn)中國智慧,為國際社會(huì)提供更多公共產(chǎn)品。
We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.
和平發(fā)展道路
path of peaceful development
【例】中國走和平發(fā)展道路,其他國家也都要走和平發(fā)展道路,只有各國都走和平發(fā)展道路,各國才能共同發(fā)展,國與國才能和平相處。
China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.
互利共贏的開放戰(zhàn)略
mutually beneficial opening up strategy
【例】中國將始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,通過深化合作促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長。
China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.
世界人民的夢想
dreams of all peoples
【例】中國夢既是中國人民追求幸福的夢,也同世界人民的夢想息息相通。
The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.
命運(yùn)共同體
community with a common future
【例】我們的事業(yè)是同世界各國合作共贏的事業(yè)。國際社會(huì)日益成為一個(gè)你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。
Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.
(來源:中央編譯局,編輯:Helen)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn