當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月20日至23日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平對(duì)英國(guó)進(jìn)行了國(guó)事訪問。訪問期間,無(wú)論是在英國(guó)議會(huì)演講,還是在白金漢宮的國(guó)宴致辭,習(xí)主席都發(fā)揮了一貫的“演講范兒”,引經(jīng)據(jù)典,又不失平和幽默之風(fēng)。今天,我們就總結(jié)一下習(xí)主席此次訪英期間的講話中引用過(guò)的經(jīng)典名句。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月20日下午,習(xí)近平主席在英國(guó)議會(huì)大廈演講大廳發(fā)表講話。
在中國(guó),民本和法制思想自古有之,幾千年前就有“民惟邦本,本固邦寧”的說(shuō)法。
In China, the concept ofputting people first and following the rule of law emerged in the ancient times.
典出:《尚書·五子之歌》
原文:皇祖有訓(xùn),民可近不可下,民惟邦本,本固邦寧。
釋義:祖先早就傳下訓(xùn)誡,人民是用來(lái)親近的,不能輕視與低看;人民才是國(guó)家的根基,根基牢固,國(guó)家才能安定。
凡是過(guò)去,皆為序章。
What's past, is prologue.
典出:莎士比亞戲劇《暴風(fēng)雨》(The Tempest),第二幕第一場(chǎng)。
釋義:過(guò)去發(fā)生的一切會(huì)成為下一步行動(dòng)的誘因。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月20日晚,習(xí)近平主席和夫人彭麗媛出席了由英女王和其丈夫菲利普親王主持的英國(guó)國(guó)宴。習(xí)主席現(xiàn)場(chǎng)致辭。
志合者,不以山海為遠(yuǎn)。
Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.
典出:晉·葛洪《抱樸子·博喻》
原文:志合者,不以山海為遠(yuǎn);道乖者,不以咫尺為近。故有跋涉而游集,亦或密邇而不接。
釋義:如果兩人志趣相同,他們不會(huì)因?yàn)橛猩胶W韪舳械奖舜司嚯x很遠(yuǎn)。
來(lái)而不可失者,時(shí)也;蹈而不可失者,機(jī)也。
Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.
典出:蘇軾《代侯公說(shuō)項(xiàng)羽辭》
釋義:到來(lái)了就不該錯(cuò)過(guò)的,是時(shí)運(yùn);遇見了就不該流失的,是機(jī)遇。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月21日晚,習(xí)近平主席出席了倫敦金融城市長(zhǎng)葉雅倫在市政廳舉行招待晚宴,并發(fā)表了重要演講。
再次來(lái)到英國(guó),看到聳立的大本鐘,看到瀲滟的泰晤士河,我有一種“不知何處是他鄉(xiāng)”的感覺。
Coming back here and seeing the towering Big Ben and rippling River Thames, I feel very much at home.
典出:李白《客中行》
原文:蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光。但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)。
釋義:只要主人能使客人醉酒,客人就不會(huì)知道這里原是他鄉(xiāng),自己原是他鄉(xiāng)之客的了。
100多年前,中國(guó)人民開始“睜眼看世界”,努力探尋救國(guó)救民的道路。
Over 100 years ago, the Chinese people began to open their eyes to the world around them and look for a new way to save the country and its people.
釋義:清代林則徐主持編譯的《四洲志》簡(jiǎn)要敘述了世界大五洲30多個(gè)國(guó)家的地理、歷史和政治狀況,是近代中國(guó)第一部相對(duì)完整、比較系統(tǒng)的地界地理志書。被魏源稱為中國(guó)近代史上“睜眼看世界的第一人”。
履不必同,期于適足;治不必同,期于利民。
People don't need to wear the same shoes; they should find what suit their feet. Governments don't have to adopt the same model of governance; they should find what benefits their people.
典出:魏源《默觚下·治篇五》
原文:江河百源,一趨于海,反江河之水而復(fù)歸之山,得乎?履不必同,期于適足;治不必同,期于利民。
釋義:鞋子不必相同,期待的是它能適合腳。治理的方法不必相同,期待的是它能有利于人民。比喻重要的是要找到一條適合自己的路。
從衣食住行到能源、基建、金融、科研,中英全方位務(wù)實(shí)合作成果早已“飛入尋常百姓家”,不斷惠及兩國(guó)民眾。
From daily necessities such as food,clothing, housing and transport, to energy, infrastructure, finance and scientific research, the fruits of our practical cooperation have brought real benefits to our people's everyday lives.
典出:劉禹錫《烏衣巷》
原文:朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
釋義:朱雀橋邊一些野草開花,烏衣巷口惟有夕陽(yáng)斜掛。當(dāng)年豪門檐下的燕子啊,如今已飛進(jìn)尋常百姓家里。
“生存還是毀滅,這是一個(gè)問題。”哈姆雷特的這句話,給我留下了極為深刻的印象。
“To be or not to be, that is the question.” This line from Hamlet has left a lasting impression on me.
典出:莎士比亞《哈姆雷特》
釋義:面對(duì)父親的猝然離世及母親的改嫁,及叔父的篡位,哈姆雷特內(nèi)心充滿猜疑、矛盾、猶豫、痛苦,于是說(shuō)出了這么一句話。他覺得活著沒有意義,但又不知死后會(huì)不會(huì)下地獄,面臨著兩難抉擇。
凡益之道,與時(shí)偕行。
All good principles should adapt to changing times to remain relevant.
典出:《周易·益卦·彖傳》
原文:天施地生,其益無(wú)方。凡益之道,與時(shí)偕行。
釋義:天施氣于地,地受氣而化生,正所謂“損上益下”。其施化之益,沒有方向、處所的限制,可以說(shuō)無(wú)所不至。因此,益之道就是:變通趨時(shí),把握時(shí)機(jī),做出正確的判斷和選擇。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 那些年熱門電視劇的英文名兒
下一篇 : 金庸小說(shuō)的英文名
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn