當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
7. China is being increasingly assertive in pushing its territorial claims in the South China Sea, which has worried many of its neighbors. China also says it will not pursue hegemony and will unswervingly stick to the path of peaceful development. Do you understand why so many of China's neighbors doubt these claims? How do you respond to accusations that China's activities in the South China Sea could be worsening the security situation in the region? What is China's ultimate aim with its current activities in the South China Sea?
問:中國處理南海領(lǐng)土主權(quán)問題的態(tài)度越來越堅(jiān)定,這讓許多鄰國感到擔(dān)憂。中國表示不追求霸權(quán),將始終不渝堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。您如何看待許多鄰國對此心懷疑慮?對中國在南海的活動(dòng)可能加劇本地區(qū)安全局勢惡化的指責(zé),您如何回應(yīng)?中國當(dāng)前在南?;顒?dòng)的最終目的是什么?
A: To follow the path of peaceful development serves China's fundamental interests, and is also what regional countries and peoples expect from us. It is a strategic choice made by China that has not changed and will not change. For many years, China's active efforts for win-win cooperation with its neighbors have brought real benefits to countries and peoples in the region. Under the new circumstances, China will strive to deliver more benefits of its development to neighboring countries and peoples. China will continue to pursue friendship and partnership with its neighbors, build a harmonious, secure and prosperous neighborhood and follow through on its policy of amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness towards its neighbors.
答:走和平發(fā)展道路符合中國根本利益,也符合地區(qū)國家和人民共同期待。中國的這個(gè)戰(zhàn)略選擇沒有變,也不會(huì)變。長期以來,中國同鄰國積極開展互利合作,給地區(qū)國家和人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。新形勢下,中國將努力把中國發(fā)展惠及周邊國家和人民,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策,落實(shí)體現(xiàn)親誠惠容的周邊外交理念。
The islands and reefs in the South China Sea are Chinese territory since ancient times. They are left to us by our ancestors. The Chinese people will not allow anyone to infringe on China's sovereignty and related rights and interests in the South China Sea. The actions China has taken in the South China Sea are legitimate reactions to safeguard its territorial sovereignty. Expansionism refers to laying claims to land outside one's own territory. China has never done anything like that, so such doubts or accusations are unwarranted.
南海諸島自古以來就是中國領(lǐng)土,這是老祖宗留下的。任何人要侵犯中國的主權(quán)和相關(guān)權(quán)益,中國人民都不會(huì)答應(yīng)。中國在南海采取的有關(guān)行動(dòng),是維護(hù)自身領(lǐng)土主權(quán)的正當(dāng)反應(yīng)。對本國領(lǐng)土范圍外的土地提出主權(quán)要求,那是擴(kuò)張主義。中國從未那么做過,不應(yīng)當(dāng)受到懷疑和指責(zé)。
With the joint efforts of all parties, the situation in the South China Sea has on the whole been stable. The South China Sea provides important waterways for China's international commercial exchanges. China needs peace, security and stability in the South China Sea more than any other country. China would not want any turbulence there, still less would it be the party to stir up chaos. It is working hard to take forward consultations on a code of conduct in the South China Sea within the framework of fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. China will continue to work with its neighbors in the South China Sea to manage disputes through institutionalized dialogue, peacefully resolve disputes through negotiation and consultation, actively explore win-win results through cooperation and joint development, and safeguard the freedom of navigation and overflight enjoyed by countries in accordance with international law. We will together endeavor to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. And the efforts of countries in the region to maintain peace and stability there deserve more respect.
在各方共同努力下,南海形勢總體是穩(wěn)定的。南海是中國對外經(jīng)濟(jì)往來的重要通道。中國比任何國家都需要南海和平、安全、穩(wěn)定。中國不愿看到南海生亂,更不會(huì)主動(dòng)制造混亂。當(dāng)前,中國正積極努力同東盟國家在全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》的框架下,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”的磋商。中國將繼續(xù)同南海周邊鄰國一道,通過機(jī)制對話管控爭議,通過談判協(xié)商和平解決爭議,積極探索通過合作和共同開發(fā)實(shí)現(xiàn)互利共贏,維護(hù)各國依據(jù)國際法享有的南海航行和飛越自由,努力將南海建設(shè)成和平、友好、合作之海。有關(guān)方面也應(yīng)尊重地區(qū)國家維護(hù)南海和平穩(wěn)定的努力。
8. China has asked for international help from countries including Britain to return corruption suspects who have fled overseas. Some of these countries have complained that China is reluctant to hand over the evidence needed for them to be able to process deportation orders in court. How will China improve its cooperation with foreign countries to get these suspects back?
問:中國要求包括英國在內(nèi)的國際社會(huì)協(xié)助遣返逃往海外的貪腐嫌疑人。一些國家抱怨中國不愿提供通過司法程序辦理驅(qū)逐令所需要的證據(jù)。在推動(dòng)遣返嫌疑人問題上,中國將如何改進(jìn)同其他國家的合作?
A: China's judicial departments would readily provide solid evidence on specific cases in international anti-corruption cooperation. China is a country with rule of law. It acts according to law and on the basis of facts both in fighting corruption within the country and carrying out international anti-corruption cooperation.
答:中國司法機(jī)關(guān)在進(jìn)行反腐敗國際合作時(shí),對具體案件都應(yīng)該提供確鑿證據(jù)。中國是一個(gè)法治國家,無論是在國內(nèi)懲治腐敗,還是開展反腐敗國際合作,都依法辦事,堅(jiān)持以事實(shí)為依據(jù)、以法律為準(zhǔn)繩。
In any country, corruption is most detested by the people. International cooperation in this area is aimed at bringing criminal suspects who have committed acts of corruption and absconded overseas back to China to face justice. China and the UK have maintained sound cooperation in jointly fighting corruption and concluded the treaty for mutual legal assistance in criminal matters, which has laid the legal foundation for jointly fighting corruption.
對任何國家來說,腐敗都是民眾最痛恨的現(xiàn)象。中國開展這方面的國際合作,是要將逃往境外的腐敗犯罪嫌疑人緝捕歸案,繩之以法。中英兩國在共同打擊腐敗犯罪方面保持著良好合作。雙方已經(jīng)締結(jié)刑事司法協(xié)助條約,為合作打擊腐敗犯罪奠定了法律基礎(chǔ)。
In today's world, no country or place should provide shelter or even safe haven for corrupt elements and their proceeds of crime. What baffles the Chinese people the most is that some corrupt elements for whose crimes there are solid evidence should be able to stay at large in some countries and escape the punishment of the law by citing all kinds of excuses. Due to differences in legal systems between countries, some technical legal matters need to be worked through in international cooperation against corruption. This requires various parties to explore solutions together. In particular, anti-corruption and law enforcement agencies need to strengthen cooperation in investigation and information sharing on individual cases. I am convinced that as long as we have the political will to fight corruption, international cooperation in this field will surely yield more results.
任何國家和地區(qū)都不應(yīng)成為腐敗分子和腐敗資金的“避風(fēng)港”,不應(yīng)成為他們的“避罪天堂”。中國人民最不能理解的是,一些罪行確鑿的腐敗犯罪分子可以在一些國家逍遙法外,以各種借口逃避法律懲處。由于各國在法律制度等方面存在差異,通過國際合作打擊腐敗犯罪需要解決一些法律技術(shù)性問題。這需要有關(guān)各方共同探討解決方案,特別是要加強(qiáng)反腐敗機(jī)構(gòu)和執(zhí)法機(jī)構(gòu)在個(gè)案調(diào)查和信息交流等方面合作。相信只要有打擊腐敗的政治意愿,反腐敗國際合作一定能夠取得更多成果。
上一篇 : 國新辦中菲南海爭議白皮書
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn