日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

國新辦發(fā)表中菲南海爭議白皮書(雙語對照)

新華社 2016-07-14 13:07

分享到

 

國新辦發(fā)表中菲南海爭議白皮書(雙語對照)

A China Southern Airlines jet lands on the new airport on Meiji Reef in the South China Sea on Wednesday.[Photo/Xinhua]

國務(wù)院新聞辦公室13日發(fā)表《中國堅持通過談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議》白皮書。

白皮書2萬余字,除引言外,共包括南海諸島是中國固有領(lǐng)土、中菲南海有關(guān)爭議的由來、中菲已就解決南海有關(guān)爭議達(dá)成共識、菲律賓一再采取導(dǎo)致爭議復(fù)雜化的行動、中國處理南海問題的政策等五部分。

全文如下:

中國堅持通過談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議

(2016年7月)

中華人民共和國

國務(wù)院新聞辦公室

China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation

the Relevant Disputes Between China and the Philippines

in the South China Sea

目 錄
Contents

引 言
Introduction

一、南海諸島是中國固有領(lǐng)土
I. Nanhai Zhudao are China’s Inherent Territory

(一)中國對南海諸島的主權(quán)是歷史上確立的
i. China’s sovereignty over Nanhai Zhudao is established in the course of history

(二)中國始終堅定維護(hù)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益
ii. China has always been resolute in upholding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea

(三)中國對南海諸島的主權(quán)得到國際社會廣泛承認(rèn)
iii. China’s sovereignty over Nanhai Zhudao is widely acknowledged in the international community

二、中菲南海有關(guān)爭議的由來
II. Origin of the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea

(一)菲律賓非法侵占行為制造了中菲南沙島礁爭議
i. The Philippines’ invasion and illegal occupation caused disputes with China over some islands and reefs of Nansha Qundao

(二)菲律賓的非法主張毫無歷史和法理依據(jù)
ii. The Philippines’ illegal claim has no historical or legal basis

(三)國際海洋法制度的發(fā)展導(dǎo)致中菲出現(xiàn)海洋劃界爭議
iii. The development of the international law of the sea gave rise to the dispute between China and the Philippines over maritime delimitation

三、中菲已就解決南海有關(guān)爭議達(dá)成共識
III. China and the Philippines Have Reached Consensus on Settling Their Relevant Disputes in the South China Sea

(一)通過談判解決南海有關(guān)爭議是中菲共識和承諾
i. It is the consensus and commitment of China and the Philippines to settle through negotiation their relevant disputes in the South China Sea

(二)妥善管控南海有關(guān)爭議是中菲之間的共識
ii. It is the consensus of China and the Philippines to properly manage relevant disputes in the South China Sea

四、菲律賓一再采取導(dǎo)致爭議復(fù)雜化的行動
IV. The Philippines Has Repeatedly Taken Moves that Complicate the Relevant Disputes

(一)菲律賓企圖擴(kuò)大對中國南沙群島部分島礁的侵占
i. The Philippines attempts to entrench its illegal occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao

(二)菲律賓一再擴(kuò)大海上侵權(quán)
ii. The Philippines has increasingly intensified its infringement of China’s maritime rights and interests

(三)菲律賓企圖染指中國黃巖島
iii. The Philippines also has territorial pretensions on China’s Huangyan Dao

(四)菲律賓單方面提起仲裁是惡意行為
iv. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration is an act of bad faith

五、中國處理南海問題的政策
V. China’s Policy on the South China Sea Issue

(一)關(guān)于南沙群島領(lǐng)土問題
i. On the territorial issues concerning Nansha Qundao

(二)關(guān)于南海海洋劃界問題
ii. On maritime delimitation in the South China Sea

(三)關(guān)于爭端解決方式
iii. On the ways and means of dispute settlement

(四)關(guān)于在南海管控分歧和開展海上務(wù)實合作
iv. On managing differences and engaging in practical maritime cooperation in the South China Sea

(五)關(guān)于南海航行自由和安全
v. On freedom and safety of navigation in the South China Sea

(六)關(guān)于共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定
vi. On jointly upholding peace and stability in the South China Sea

引 言
Introduction

1. 南海位于中國大陸的南面,通過狹窄的海峽或水道,東與太平洋相連,西與印度洋相通,是一個東北-西南走向的半閉海。南海北靠中國大陸和臺灣島,南接加里曼丹島和蘇門答臘島,東臨菲律賓群島,西接中南半島和馬來半島。
1. Situated to the south of China’s mainland, and connected by narrow straits and waterways with the Pacific Ocean to the east and the Indian Ocean to the west, the South China Sea is a semi-closed sea extending from northeast to southwest. To its north are the mainland and Taiwan Dao of China, to its south Kalimantan Island and Sumatra Island, to its east the Philippine Islands, and to its west the Indo-China Peninsula and the Malay Peninsula.

2. 中國南海諸島包括東沙群島、西沙群島、中沙群島和南沙群島。這些群島分別由數(shù)量不等、大小不一的島、礁、灘、沙等組成。其中,南沙群島的島礁最多,范圍最廣。
2. China’s Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) consist of Dongsha Qundao (the Dongsha Islands), Xisha Qundao (the Xisha Islands), Zhongsha Qundao (the Zhongsha Islands) and Nansha Qundao (the Nansha Islands). These Islands include, among others, islands, reefs, shoals and cays of various numbers and sizes. Nansha Qundao is the largest in terms of both the number of islands and reefs and the geographical area.

3. 中國人民在南海的活動已有2000多年歷史。中國最早發(fā)現(xiàn)、命名和開發(fā)利用南海諸島及相關(guān)海域,最早并持續(xù)、和平、有效地對南海諸島及相關(guān)海域行使主權(quán)和管轄。中國對南海諸島的主權(quán)和在南海的相關(guān)權(quán)益,是在漫長的歷史過程中確立的,具有充分的歷史和法理依據(jù)。
3. The activities of the Chinese people in the South China Sea date back to over 2,000 years ago. China is the first to have discovered, named, and explored and exploited Nanhai Zhudao and relevant waters, and the first to have continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction over them. China’s sovereignty over Nanhai Zhudao and relevant rights and interests in the South China Sea have been established in the long course of history, and are solidly grounded in history and law.

4. 中國和菲律賓隔海相望,交往密切,人民世代友好,原本不存在領(lǐng)土和海洋劃界爭議。然而,自20世紀(jì)70年代起,菲律賓開始非法侵占南沙群島部分島礁,由此制造了中菲南沙群島部分島礁領(lǐng)土問題。此外,隨著國際海洋法的發(fā)展,兩國在南海部分海域還出現(xiàn)了海洋劃界爭議。
4. As neighbors facing each other across the sea, China and the Philippines have closely engaged in exchanges, and the two peoples have enjoyed friendship over generations. There had been no territorial or maritime delimitation disputes between the two states until the 1970s when the Philippines started to invade and illegally occupy some islands and reefs of China’s Nansha Qundao, creating a territorial issue with China over these islands and reefs. In addition, with the development of the international law of the sea, a maritime delimitation dispute also arose between the two states regarding certain maritime areas of the South China Sea.

5. 中菲兩國尚未舉行旨在解決南海有關(guān)爭議的任何談判,但確曾就妥善處理海上爭議進(jìn)行多次磋商,就通過談判協(xié)商解決有關(guān)爭議達(dá)成共識,并在雙邊文件中多次予以確認(rèn)。雙方還在中國和東盟國家2002年共同簽署的《南海各方行為宣言》(以下簡稱《宣言》)中就通過談判協(xié)商解決有關(guān)爭議作出鄭重承諾。
5. China and the Philippines have not yet had any negotiation designed to settle their relevant disputes in the South China Sea. However, the two countries did hold multiple rounds of consultations on the proper management of disputes at sea and reached consensus on resolving through negotiation and consultation the relevant disputes, which has been repeatedly reaffirmed in a number of bilateral documents. The two countries have also made solemn commitment to settling relevant disputes through negotiation and consultation in the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) that China and the ASEAN Member States jointly signed.

6. 2013年1月,菲律賓共和國時任政府違背上述共識和承諾,單方面提起南海仲裁案。菲律賓把原本不屬于《聯(lián)合國海洋法公約》(以下簡稱《公約》)調(diào)整的領(lǐng)土問題,以及被中國2006年依據(jù)《公約》第298條作出的排除性聲明排除的海洋劃界等爭議加以曲解和包裝,構(gòu)成對《公約》爭端解決機(jī)制的濫用。菲律賓妄圖借此否定中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。
6. In January 2013, the then government of the Republic of the Philippines turned its back on the above-mentioned consensus and commitment, and unilaterally initiated the South China Sea arbitration. The Philippines deliberately mischaracterized and packaged the territorial issue which is not subject to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and the maritime delimitation dispute which has been excluded from the UNCLOS dispute settlement procedures by China’s 2006 optional exceptions declaration pursuant to Article 298 of UNCLOS. This act is a wanton abuse of the UNCLOS dispute settlement procedures. In doing so, the Philippines attempts to deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.

7. 本文件旨在還原中菲南海有關(guān)爭議的事實真相,重申中國在南海問題上的一貫立場和政策,溯本清源,以正視聽。
7. This paper aims to clarify the facts and tell the truth behind the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea, and to reaffirm China’s consistent position and policy on the South China Sea issue, in order to get to the root of the issue and set the record straight.

上一頁 1 2 3 4 下一頁

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機(jī)報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区