當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的熱點(diǎn)新聞?dòng)校?/p>
>天津?yàn)I海新區(qū)倉庫爆炸
>人民幣兌美元匯率狂跌
>國務(wù)院鼓勵(lì)兩天半周末
>長安街啟動(dòng)大規(guī)模整容
>2015'職業(yè)分類'大典出爐
>中國航班準(zhǔn)點(diǎn)率全球墊底
>輸配電價(jià)改革試點(diǎn)擴(kuò)圍
1. 天津倉庫爆炸
warehouse explosions in Tianjin
Massive explosions ripped through a warehouse at Ruihai Logistics located in the Binhai New Area of Tianjin late on Wednesday. The warehouse stores dangerous chemical goods.
天津?yàn)I海新區(qū)瑞海公司倉庫12日晚發(fā)生重大爆炸事故。該倉庫存放有危險(xiǎn)化學(xué)品。
中國地震臺(tái)網(wǎng)表示,第一次爆炸的強(qiáng)度相當(dāng)于引爆了3噸TNT炸藥,而第二次的則相當(dāng)于21噸TNT炸藥。TNT當(dāng)量(TNT equivalent)是指核爆炸(nuclear explosion)時(shí)所釋放的能量相當(dāng)于多少噸TNT炸藥爆炸所釋放的能量。
習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理批示要全力救治傷員(all-out efforts to save those injured),并嚴(yán)肅查處事故責(zé)任人(those responsible will be seriously handled)。
防化部隊(duì)(anti-chemical warfare troops)已參與救援。環(huán)保部稱,事故區(qū)域被封堵兩個(gè)排放口內(nèi)地下管道(two drainage outlets)檢測出特別污染物(harmful pollutants),包括COD(化學(xué)需氧量 chemical Oxygen Demand)和氰化物(cyanide)。
據(jù)了解,瑞海國際物流有限公司是天津口岸(Tianjin Port)危險(xiǎn)品貨物集裝箱(dangerous goods containers)業(yè)務(wù)的大型中轉(zhuǎn)、集散中心(transit and distribution hub),年貨運(yùn)吞吐量(shipment volume)達(dá)100萬噸。
[相關(guān)詞匯]
hazardous substances: 有害物質(zhì)
dangerous/hazardous chemicals: 危化品
radioactive: 放射性
shockwaves: 沖擊波
flammable goods: 易燃物
fire extinguisher: 滅火器
concentration of toluene: 甲苯濃度
2. 人民幣貶值
Renminbi devaluation
The devaluation of renminbi for the second consecutive day has attracted global attention, as the central parity rate of the yuan was reduced by 1.6% to 6.3306 against the US dollar on Wednesday.
人民幣連續(xù)兩日大幅貶值,引發(fā)國際關(guān)注。周三人民幣兌美元匯率中間價(jià)跌至6.3306,跌幅為1.6%。
Devaluation即貨幣貶值,也可以用depreciation來表示。
Central parity rate即匯率中間價(jià),是中國人民銀行,即央行,對外公布的當(dāng)日人民幣與其他貨幣交易的基準(zhǔn)價(jià)(benchmark)。參考匯率(reference rate)指的就是央行公布的這個(gè)比價(jià),所以有時(shí)也直接用來指代"匯率中間價(jià)"。
央行宣布,自2015年8月11日起,做市商(market maker)在每日銀行間外匯市場開盤前,參考上日銀行間外匯市場收盤匯率(the previous day's closing rate at the interbank foreign exchange market),綜合考慮外匯供求情況以及國際主要貨幣匯率變化向中國外匯交易中心提供中間價(jià)報(bào)價(jià)。
業(yè)內(nèi)人士表示,更為貼近市場的人民幣匯率將緩解由于扭曲匯率(exchange rate distortions)而帶來的出口壓力,但是也應(yīng)警惕由于此次改革引發(fā)的貶值預(yù)期(expectation of devaluation)帶來新一輪資金外逃。
[相關(guān)詞匯]
exchange rate: 匯率
monetary market: 貨幣市場
capital outflows: 資本外流
greenback: 美鈔
currency war: 貨幣戰(zhàn)爭;匯率戰(zhàn)
3. '兩天半'短假
2.5-day weekends
The State Council encouraged employers to provide two-and-half-day weekends – with Friday afternoon included - in summer for employees to go out and take pleasure trips.
國務(wù)院鼓勵(lì)企業(yè)在夏季結(jié)合周五下午提供兩天半周末,為職工外出休閑度假創(chuàng)造有利條件。
11日,國務(wù)院辦公廳發(fā)布《關(guān)于進(jìn)一步促進(jìn)旅游投資和消費(fèi)的若干意見》(Several Decisions on Further Promoting Tourism-related Investment and Consumption)?!兑庖姟分刑岢鲞M(jìn)一步落實(shí)帶薪年休假制度(paid vacation)、鼓勵(lì)錯(cuò)峰休假(avoid the peak traveling season)和彈性作息(flexible working schedules)。
據(jù)介紹,這三點(diǎn)有關(guān)休假的內(nèi)容,是鼓勵(lì)和引導(dǎo),沒有強(qiáng)制性(not mandatory),只是給有條件的企業(yè)或者單位提供一個(gè)靈活休假的新方式。
[相關(guān)詞匯]
perks: 福利待遇
sick leave: 病假
parental leave: 產(chǎn)假
paid time off: 帶薪休假
public institution: 事業(yè)單位
to boost tourism: 促進(jìn)旅游業(yè)
4. 護(hù)欄換新裝
guardrail renewal
A total of 12.1 km of guardrails are being replaced on Chang'an Avenue and surrounding areas. The guardrail renewal will be completed by the end of the week.
長安街及附近街道共12.1公里的人行道護(hù)欄正在進(jìn)行更新。護(hù)欄換裝工作將在本周內(nèi)完成。
為了迎接抗日戰(zhàn)爭勝利70周年閱兵慶典(military parade and celebrations for the 70th anniversary of the war against Japanese aggression),長安街及附近區(qū)域正在進(jìn)行大規(guī)模整容(facelift)。長安街、府右街和南長街的人行道護(hù)欄紛紛換上了"金色"外衣。
據(jù)了解,施工單位本次對長安街交通護(hù)欄進(jìn)行了重新設(shè)計(jì),與長安街中央護(hù)欄的顏色、歷史文化元素(cultural elements)相統(tǒng)一,形成套系。護(hù)欄均為淺古銅色(light bronze)的不銹鋼材質(zhì)(stainless steel),具有優(yōu)異的抗褪色性(anti-fading)、耐腐蝕性(corrosion resistant)、抗紫外線能力(anti UV)。
[相關(guān)詞匯]
public facilities: 公共設(shè)施
telephone booth: 電話亭
main city artery: 城市主動(dòng)脈
city landmarks: 城市地標(biāo)
5. 職業(yè)分類
occupational classification
China has released a new occupational classification system to keep pace with a fast-changing employment sector, and provide guidance for occupational education and job qualification criteria for burgeoning industries.
我國近期發(fā)布了新的職業(yè)分類體系,以便與快速變化的就業(yè)市場接軌、為職業(yè)教育提供指導(dǎo),以及為新興行業(yè)提供就業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
職業(yè)分類(occupational classification)指按一定的規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)及方法,按照職業(yè)的性質(zhì)和特點(diǎn),把一般特征和本質(zhì)特征相同或相似的社會(huì)職業(yè),分成并統(tǒng)一歸納到一定類別系統(tǒng)中去的過程。
Occupational指"職業(yè)的,與職業(yè)相關(guān)的",比如,occupational disease(職業(yè)病)、occupational crisis(職業(yè)危機(jī))、occupational outlook(職業(yè)前景)。
新版《大典》新增347個(gè)職業(yè)、取消894個(gè)職業(yè),共計(jì)減少547個(gè)職業(yè)。新增的職業(yè)包括:快遞員(delivery person)、網(wǎng)絡(luò)安全管理員(online security administrator)、期貨交易員(futures trader)等。此外,《大典》還首次增加了環(huán)保類職業(yè)(green jobs)。
[相關(guān)詞匯]
obsolete posts: 過時(shí)的已被淘汰的職業(yè)
skilled worker: 熟練工人
occupational annuity: 企業(yè)年金
labor market: 就業(yè)市場
employment guide: 就業(yè)指導(dǎo)
6. 航班準(zhǔn)點(diǎn)率
on-time rating
A report from Civil Aviation Data Analysis which tracks on-time performances of 103 major global carriers said that in July, China's three major carriers were rated 86th or worse.
民航數(shù)據(jù)分析系統(tǒng)發(fā)布的一份報(bào)告顯示,通過追蹤全球103個(gè)主要航空公司的到港準(zhǔn)點(diǎn)情況,發(fā)現(xiàn)7月中國三家主要航企排名僅在86位或更低。
根據(jù)該報(bào)告,中國南方航空以70.45%的準(zhǔn)點(diǎn)率(on-time rating)排在第86位,是中國內(nèi)地成績最好的航空公司。
該報(bào)告與中國民航總局的數(shù)據(jù)相符,后者稱去年僅有68.37%的國內(nèi)航班準(zhǔn)點(diǎn)到港,延誤原因包括乘客人數(shù)激增(a spike in passengers)、航空管制(air traffic control)和惡劣天氣(bad weather)等。據(jù)了解,大陸航班準(zhǔn)點(diǎn)率在2009年前都達(dá)80%以上,但2010年開始持續(xù)下降,到2014年下降到68.37%。
[相關(guān)詞匯]
punctuality: 準(zhǔn)點(diǎn)
flight insurance: 航空險(xiǎn)
delay insurance: 延誤險(xiǎn)
budget carrier: 廉價(jià)航空
7. 電力體制改革
electricity reforms
China is expanding trial reforms for the pricing of electricity into seven regions, as the country moves to turn energy price into more market-driven.
我國正將電力價(jià)格改革試點(diǎn)范圍擴(kuò)大至七個(gè)地區(qū),進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)電能交易價(jià)格市場化。
10日,發(fā)改委網(wǎng)站發(fā)布《價(jià)格改革最新進(jìn)展》指出,要持續(xù)深化電力價(jià)格改革(electricity tariff reform),推進(jìn)輸配電價(jià)改革(electricity transmission and distribution price reform)試點(diǎn),其中明確將試點(diǎn)范圍由深圳市和蒙西電網(wǎng)進(jìn)一步擴(kuò)大到安徽、湖北、寧夏、云南、貴州等五省區(qū)電網(wǎng)(power grids)。
電價(jià)改革是電力體制改革的核心,而輸配電價(jià)又是電價(jià)改革中的關(guān)鍵。它的成敗也將直接決定后續(xù)的經(jīng)營性電價(jià)改革、發(fā)電計(jì)劃改革等內(nèi)容能否順利向前推進(jìn)。
[相關(guān)詞匯]
power generation enterprises: 發(fā)電企業(yè)
electricity sales license: 售電牌照
power transaction market: 電能交易市場
resources allocation: 資源分配
test regions: 試點(diǎn)范圍
(來源:中國日報(bào)手機(jī)報(bào),編輯:Helen)
上一篇 : 一周熱詞回顧(8.3-8.9)
下一篇 : 一周熱詞回顧(8.17-8.23)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn