當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周包含熱詞的新聞有:
1. 60萬醫(yī)生簽名抵制'傷醫(yī)'
2. KTV店頻現(xiàn)關(guān)門被指過時
3. 金價閃崩跌至五年新低
4. 中藥注射不良反應(yīng)增加
5. 互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)者男性占70%
6. 廣電總局將調(diào)控真人秀
7. 寬帶降費提速10月完成
1. 暴力傷醫(yī)
violent attacks on medical workers
請看例句:
More than 600,000 Chinese doctors have signed their names to an online petition calling for the end of violent attacks on medical workers after a doctor was chopped down by her patient in Guangdong on July 15.
廣東省女醫(yī)生15日遭患者暴力砍傷后,超過60萬名醫(yī)師在網(wǎng)上實名聲援,堅決抵制暴力傷醫(yī)行為。
據(jù)中國醫(yī)院協(xié)會(Chinese Hospital Association)在全國316家醫(yī)院對醫(yī)務(wù)人員(medical workers)和患者(patients)進行了調(diào)查,調(diào)查顯示,暴力傷醫(yī)案件呈現(xiàn)上升趨勢(on the rise)。調(diào)查分析指出,導(dǎo)致暴力傷醫(yī)事件的直接原因是不滿意診療結(jié)果(unsatisfactory treatment)、醫(yī)患溝通不到位(poor communication between patients and doctors)、新聞媒體報道不客觀(distorted media reports)激化醫(yī)患矛盾、診療費用高(high medical costs)、醫(yī)務(wù)人員服務(wù)態(tài)度差(poor service attitude);根本原因是社會沖突(social conflict)積累過多、信任缺失(loss of trust)、醫(yī)療資源供求矛盾(unbalanced demand and supply of medical resources)突出。
[相關(guān)詞匯]
emergency room 急診室
reception room 侯診室
in-patient department 住院部
zero tolerance 零容忍
heated dispute 激烈爭執(zhí)
adjust a dispute 調(diào)解糾紛
resolve disputes between doctors and patients 解決醫(yī)患糾紛
2. 密室逃脫
room escape
請看例句:
KTV studios are places filled with memories of a generation, but now they are suffering from falling revenues, in a trend that sees young people seeking new options for entertainment, such as night clubs, board games and room escape venues(see photo).
KTV承載了一代人的記憶,但如今隨著年輕人有了夜店、桌游和密室逃脫(見圖)等新的娛樂選擇,KTV漸漸落寞,利潤稀薄。
Room escape就是"密室逃脫"的意思,其中escape就是"逃跑、逃避"的意思。它既可以作動詞,如escape from prison(越獄),escape reality(逃避現(xiàn)實)和escape summer heat(避暑)等,也可以作名詞,如a narrow escape(九死一生)等。
"密室逃脫"是一個很流行的游戲,在這個游戲中,玩家付錢讓別人把自己鎖在一個迷宮(maze)里。這個迷宮由幾個黑暗瘆人的密室(dark and eerie rooms)組成。玩家只有很少的幾個線索,他們需要借助這些線索,采取不同技巧(a variety of skills),在指定的時間里把自己從密室里解脫出來。逃脫的路線可能是一個隱秘的活動天窗(trapdoor),也可能是連做夢都想不到的、看似無法征服的激光迷宮(laser maze)。
[詞匯拓展]
chicken vs eagle 老鷹捉小雞
rubber band skipping 跳皮筋
iron ring pushing 滾鐵環(huán)
paper folding 折紙
hopscotch 跳房子
turned rope 翻毛線
tug-of-war 拔河
3. 金條儲備
bullion reserves
請看例句:
China increased its bullion reserves on July 17 for the first time since 2009.
中國17日增加了金條儲備,為2009年來的首次。
金條可以用"bullion"或"gold bar"表示,常見的金飾品有金手鐲(gold bracelet),金耳環(huán)(gold earring),金項鏈(gold necklace)和金戒指(gold ring)等。金、銀以及鉑金(platinum)均屬于貴金屬(precious metal)。Reserve為儲備的意思,如人才儲備(personnel reserve)、外匯儲備(foreign-exchange reserve)等。Reserve常用來表示"保留"?,F(xiàn)在不僅在書上、CD 上,還有網(wǎng)站上都常會出現(xiàn)All rights reserved(版權(quán)所有),提醒人們未經(jīng)允許不能隨意使用。而如果你進入了一個nature reserve(自然保護區(qū)),就更不能對珍稀植物亂采亂摘了。
[相關(guān)詞匯]
ounce 盎司
sell-off 拋售
futures 期貨
spots 現(xiàn)貨
gold standard 金本位
gold bug 黃金投資者
4. 中藥注射
TCM injection
請看例句:
Overall cases of adverse drug reactions in 2014 remained on a par with the previous year, but those involving traditional Chinese medicine (TCM) injections saw a notable increase, according to a report of China Food and Drug Administration.
食藥監(jiān)總局的一份報告指出,2014年全國藥品不良反應(yīng)案例總數(shù)與2013年相當(dāng),但中藥注射劑不良報告案例顯著增加。
"中醫(yī)"(traditional Chinese medicine),是研究人體生理(physiology)、病理(pathology),以及疾病(disease)的診斷和防治等的一門學(xué)科。中醫(yī)一般指中國以漢族勞動人民創(chuàng)造的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)(traditional medicine)為主的醫(yī)學(xué),所以也稱漢醫(yī)(Chinese medicine)。中國其他傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),如藏醫(yī)(Tibetan medicine)、蒙醫(yī)(Mongolian medicine)、苗醫(yī)(Miao medicine)等等則被稱為民族醫(yī)學(xué)(ethnomedicine)。
Injection是"注射液",其動詞形式是inject,最常見的意思是"注射",如打青霉素可以說inject penicilin。還有一些比較喜歡"插嘴"的人,我們可以說他們inject a remark into the conversation。在工作中我們總希望使工作饒有趣味,可以說We hope to inject new interest into our work。在項目中加入一些新構(gòu)想,可以說to inject a few ideas into project。
[相關(guān)詞匯]
dentist 牙醫(yī)
physician 內(nèi)科醫(yī)生
surgeon 外科醫(yī)生
general practitioner 全科醫(yī)生
adverse reaction 不良反應(yīng)
illegal medical practice 非法行醫(yī)
5. 互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)者
Internet professionals
請看例句:
Most of China's Internet professionals work in first-tier metropolitan cities such as Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen, according to reports.
報告顯示,互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)人員大多在北上廣深等一線城市就業(yè)。
中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會聯(lián)合易觀智庫(Internet Society of China)、拉勾網(wǎng)共同發(fā)布的《2015年中國互聯(lián)網(wǎng)招聘行業(yè)報告》顯示,北京互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)人員最多,占35.5%,其次是深圳(11.9%),然后是上海(10.2%)和廣州(8.4%)。從業(yè)人員中,男性占70%。67.5%的從業(yè)者擁有本科學(xué)歷(hold a bachelor's degree),擁有碩士博士學(xué)位(master or doctor's degree)的從業(yè)者達10.5%。與傳統(tǒng)行業(yè)(traditional businesses)的雇員相比,互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)者的跳槽率更高。
Professional在這里是名詞,為"專業(yè)人士"的意思。Professional還可以做形容詞,意思是"職業(yè)的,專業(yè)的",如,職業(yè)拳擊賽(professional boxing)、職業(yè)教育(professional education)等。反義詞為"業(yè)余的"(amateur),如業(yè)余拳擊比賽就是amateur boxing。
[相關(guān)詞匯]
freelancer 自由職業(yè)者
self-employment 自主創(chuàng)業(yè)
employment pressure 就業(yè)壓力
labor contract 勞動合同
social security 社會保障
lawful rights and interests 合法權(quán)益
6. 提高收視率
increase audience ratings
請看例句:
China's reality shows will be forbidden from amplifying social conflicts and fabricating stories to be more eye-catching to increase audience ratings, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television announced in a circular on Wednesday.
國家新聞出版廣電總局22日發(fā)布通知指出,禁止真人秀節(jié)目為提高收視率放大社會沖突,為博觀眾眼球編造故事。
"收視率"在英文中多用ratings表示,"直播節(jié)目收視率"就是telecast ratings。數(shù)據(jù)顯示,"黃金檔電視節(jié)目"(prime-time TV shows)收視率最高,"prime time"指電視觀眾最多、而且也是電視網(wǎng)絡(luò)和當(dāng)?shù)仉娨暸_廣告收益最多的電視節(jié)目時間段(the block of a day's programming schedule with the most viewers and is generally where television networks and local stations reap much of their advertising revenues),即"黃金時段",很多地方都將晚間8點到11點定為"黃金時段",而該時段的收視率則是prime-time ratings。
晚間的電視播出時段除了最搶手的黃金時段以外,其余的時間段叫做"非黃金時段" (non-prime time),也叫"邊緣時段"(fringe time)。細分一下的話,在黃金時段之前的那個時段叫做"傍晚時段"(early fringe),而過了黃金時段以后進入深夜的時段則叫做"夜間時段"(late fringe)。
[相關(guān)詞匯]
coverage 覆蓋率
households using TV 開機數(shù)
average hours of viewing 平均收看時間
broadcasting dayparts 廣播電視時段
average audience projection 平均收視人數(shù)
7. 國際漫游流量資費
overseas roaming rates
請看例句:
China's "Big Three" telecom carriers have been asked to make further reductions in overseas roaming rates and allow users to carry forward unused monthly data allowance, in the latest efforts by the government to regulate the sector.
工業(yè)和信息化部近日再次喊話三大電信運營商,要求運營商進一步下調(diào)國際漫游流量資費,推出當(dāng)月套餐數(shù)據(jù)業(yè)務(wù)流量不清零措施。
"Roaming rates"是漫游資費的意思,還可以說成"roaming charges"。Roam是"出沒、游蕩"的意思,如:The lion used to roam the area.(這里曾有獅子出沒。) 再比如,Barefoot children roamed the streets.(光著腳的孩子們在街上游蕩。)
國際漫游費是因為運營商需要在海外租賃設(shè)施(rent facilities),需要額外成本所產(chǎn)生的費用。與之相關(guān)的還有國內(nèi)城際漫游費(domestic cross-city roaming fees)和邊界漫游費(border roaming)。前者是指當(dāng)用戶離開號碼所屬城市至其他城市時與國內(nèi)用戶的電話溝通產(chǎn)生的費用,后者是指用戶在邊界地區(qū),由于基站信號交叉覆蓋(signal overlapping),手機不知不覺中使用了更強的外地基站信號,進而產(chǎn)生的漫游費。
[相關(guān)詞匯]
making calls outside the local service area (漫游)主叫
receiving calls when traveling to another province (漫游)被叫
mobile phone users 手機用戶
payment schemes 手機套餐
(來源:中國日報手機報,編輯 Helen)
上一篇 : 一周熱詞回顧(7.13-7.19)
下一篇 : 一周熱詞回顧(7.27-8.2)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn