當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
A longtime American wardrobe staple is in danger of extinction: Jeans are being replaced by yoga pants
分享到
Blue jeans are increasingly going out of style, and even industry heavyweights like Levi's and Gap are taking notice.
藍(lán)色牛仔褲越來越步出時(shí)代的潮流,即使是李維斯(Levi's)和GAP這樣的業(yè)界大牌也注意到了這一趨勢。
Teens are now buying more gear from Nike and Lululemon over denim classics from brands like Abercrombie, according to a recent Piper Jaffray survey on teen spending.
美國投行派杰(Piper Jaffray)近日關(guān)于青少年花銷的一項(xiàng)調(diào)查顯示,如今年輕人更愿意購買耐克(Nike)或露露檸檬(Lululemon)的服裝,而不是阿伯克龍比(Abercrombie)等品牌的經(jīng)典牛仔服飾。
Levi's CEO has admitted that the company is threatened by the athleisure trend of wearing yoga pants, Bloomberg reports.
據(jù)彭博社報(bào)道:李維斯的CEO承認(rèn),該公司受到了穿著瑜伽褲的運(yùn)動(dòng)休閑潮流的威脅。
"We're scrambling," Bloomberg notes CEO Chip Bergh told analysts last year. "I mean, there is a big difference between the product that we've got on the floor today and what the consumer is looking for. And we just flat-out missed it."
彭博社指出,李維斯的CEO奇普·博夫去年對(duì)分析師表示:“我們?cè)谄D難地維持。我的意思是,如今我們市面上的產(chǎn)品與消費(fèi)者的需要之間存在著很大的差異,而我們之前完全沒領(lǐng)會(huì)到這一點(diǎn)。”
Bloomberg reports that Levi's, which is the world's most iconic denim company, stuck to its core product instead of adapting to consumer trends.
彭博社報(bào)道稱,李維斯這個(gè)全球最具代表性的經(jīng)典牛仔品牌堅(jiān)守其核心產(chǎn)品,沒有迎合消費(fèi)趨勢。
As a result, this has cost the company. Bloomberg notes sales have dipped from over $7 billion to $4.8 billion over the years.
該公司為此付出了慘痛的代價(jià),彭博社注意到,這些年來李維斯的銷售額從70億美元驟減到48億美元。
"As we saw 'casualization' continue even further, the customer basically told us that they had enough denim until something really unique and innovative came along,'" NPD analyst Marshal Cohen told Bloomberg. "We really saw the denim industry and denim retailers basically turn their nose up on the customer and say, 'We don't care what you really want, we're going to tell you what you want.'"
來自NDP的分析師馬歇爾·科恩(Marshal Cohen)告訴彭博社:“如今休閑風(fēng)越來越有市場,基本上消費(fèi)者都告訴我們說如果不是非常獨(dú)特、有創(chuàng)意的牛仔褲,他們不會(huì)再買了。我們確實(shí)注意到,牛仔行業(yè)和牛仔品牌對(duì)消費(fèi)者不屑一顧,說什么‘我不管你想要什么,我會(huì)讓你知道你想要的是什么。’”
And longtime industry leader Gap isn't all about jeans anymore.
而資深行業(yè)領(lǐng)頭羊Gap也不再只做牛仔褲了。
The company is investing heavily in its Athleta activewear business, reports Sapna Maheshwari at Buzzfeed.
新聞聚合網(wǎng)站Buzzfeed的薩普納·馬哈希瓦里(Sapna Maheshwari)報(bào)道稱,Gap公司正大舉投資于其旗下運(yùn)動(dòng)品牌競技者(Athleta)。
"My generation grew up wearing jeans - jeans are just a part of our life, and it still is, Athleta executive Nancy Green told Buzzfeed. "But this generation is growing up in yoga pants and activewear. So I think it's just going to be bigger and bigger and bigger for the future."
競技者品牌主管南茜·格林(Nancy Green)告訴Buzzfeed:“我們這一代是穿著牛仔褲長大的,可以這么說,牛仔褲是我們生活中的一部分,現(xiàn)在依然如此。而這一代人則是穿著瑜伽褲和運(yùn)動(dòng)裝長大的,所以我認(rèn)為今后瑜伽褲和運(yùn)動(dòng)裝市場大有空間?!?/p>
Athleta has more than 100 stores and is expanding fast. The brand is seen as Lululemon's biggest competitor.
競技者現(xiàn)在已經(jīng)擁有100多家分店并迅速發(fā)展壯大,被認(rèn)為是露露檸檬最大的競爭對(duì)手。
Gap's namesake and Old Navy brands are also including more leggings and jogger pants.
如今Gap旗下的同名品牌Gap以及老海軍品牌也開始銷售更多的打底褲和慢跑褲。
As young consumers grow up, it's likely they'll continue to wear leggings and activewear instead of jeans.
隨著年輕的消費(fèi)者群體的年齡增長,很可能他們將繼續(xù)選擇緊身褲和運(yùn)動(dòng)服,而非牛仔褲。
Vocabulary
heavyweight:極具影響力的人 (或組織)
flat-out:完全地,絕對(duì)地
activewear:運(yùn)動(dòng)服
jogger:慢跑者
英文來源:Business Insider
譯者:黃心喻
審校&編輯:劉明
上一篇 : 十條妙招助你戒掉手機(jī)
下一篇 : 牛津大學(xué)招生面試都問點(diǎn)啥?
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn