當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Is this little girl underwater or jumping in a pool? Bizarre photo has the internet baffled
分享到
It's the latest bizarre photograph which has left the Internet baffled.
近期一張匪夷所思的照片流傳網(wǎng)絡(luò),讓網(wǎng)友困惑不已。
This holiday snap of a little girl has left thousands of people confused as to whether she is underwater, or jumping into a pool.
這張小女孩的旅游快照讓數(shù)千人備感困惑——她到底是一直在水中?還是剛剛跳進(jìn)泳池?
The picture was posted on photo-sharing website Imgur, where it has been viewed more than 1.4million times, and prompted fierce debate over what it actually shows.
這張圖片被發(fā)到圖片分享網(wǎng)站Imgur后,已經(jīng)有超過140萬的瀏覽量,其內(nèi)容引發(fā)了網(wǎng)友激烈的爭論。
The photo was uploaded last night by Imgur user Maskari, and is captioned: 'This girl looks like she's underwater and jumping into water at the same time.'
昨晚,Imgur用戶馬斯克利(Maskari)上傳了這張照片并附文字說明:這個(gè)女孩看上去既像在水中,同時(shí)又像在跳水。
At first glance, the bright blue background of the water and the splashes around the child's face makes it look like she is swimming underwater.
乍一看,女孩周圍天藍(lán)色水的背景以及孩子臉上飛濺的水花,讓她看上去是在水中游泳。
However, on closer inspection her hair - which is tied up in a cute ponytail - is dry, meaning just must have jumped into a swimming pool.
但是,仔細(xì)看她可愛的馬尾辮就會(huì)發(fā)現(xiàn)——她的頭發(fā)是干的!這就意味著她肯定是剛跳進(jìn)泳池不久。
But that hasn't stopped Internet users from commenting on the image's 'mind blowing' powers, and speculating over whether it was created using photo manipulation software.
這張照片引發(fā)的爭議讓不少網(wǎng)民覺得是“意念”的力量,也有人懷疑這張照片是用修圖軟件合成的。
'The picture is taken upside down in water right?,' one web user wrote underneath the picture.
有網(wǎng)友在圖片底下評論道:“這張圖片是在水中拍的嗎”
Another added: 'Stop confusing me.'
另一人追評道:“別再讓我疑惑了。”
While another commenter said: 'Kids are waterbending younger and younger these days'.
也有人評論道:“現(xiàn)在的孩子越來越會(huì)玩水了?!?/p>
Other viewers described her as 'Shr?dinger's girl' - a reference to thought experiment Schr?dinger's cat, and said the photo had left their 'mind blown'.
有人把這個(gè)女孩叫做“薛定諤的女孩”,是把她和思想實(shí)驗(yàn)“薛定諤的貓”聯(lián)系起來,說這張照片讓他們“觀念爆炸”。
However, several commenters explained how the girl must be above the water surface and was merely jumping into a pool.
然而,也有幾個(gè)人在評論中極力論證女孩是在水面之上,是剛剛跳入水中的。
'Her hair is dry,' one wrote. 'She is just jumping in a shallow pool and little droplets have flown around her looking like air bubbles.'
一位網(wǎng)友寫道:“她的頭發(fā)是干的,她剛剛跳入淺水池,周圍飛濺的
小水珠看上去像氣泡?!?/p>
The picture has echoes of viral phenomenon 'The Dress', a photograph which prompted online arguments as to whether a dress photographed by Scottish couple Cecilia Bleasdale and Paul Jinks was blue and black, or white and gold.
這張圖片是對熱議文化現(xiàn)象“連衣裙”的回應(yīng)。此前的連衣裙圖片是蘇格蘭夫婦塞西莉亞布里斯代(Cecilia Bleasdale)和金克斯保羅(Paul Jinks)拍攝的,網(wǎng)友對圖中的連衣裙是藍(lán)黑色還是白金色爭議頗大。
Vocabulary
baffled:困惑的
droplet:小水珠
英文來源:每日郵報(bào)
譯者:黃心喻
審校&編輯:丁一
上一篇 : 3D服裝可根據(jù)目光變換形狀
下一篇 : 研究:女性創(chuàng)造力更難被認(rèn)可
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn