當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Popular Chinese dishes in the US
分享到
Rou jia mo (Chinese hamburger)
肉夾饃
Rou jia mo, which translates as "meat placed between bun", has a similar recipe to hamburgers, consisting of chopped meat inside a bun.
肉夾饃,翻譯過來就是“夾了肉的小圓面包”,它和漢堡的配方類似,就是在小圓面包里夾入肉糜。
The chewy bun baked in a clay oven or fried in a pan and with a mouthwatering meat filling stewed in a variety of spices — is not only popular in China's streets and alleys but also with foodies overseas.
充滿嚼勁兒的饃饃通常是在土灶內(nèi)烤制或平底鍋上煎制而成,然后在里面加入讓人垂涎欲滴的風(fēng)味烤肉——這道小吃不僅火遍中國大街小巷,在海外吃貨的嘴里,也是贊不絕口。
Xie Yunfeng, a Chinese vendor selling rou jia mo in front of Columbia University in New York, became an online sensation in 2013. Xie said he could sell more than 100 rou jia mo a day.
謝云峰在紐約的哥倫比亞大學(xué)前賣肉夾饃,他在2013年還火了一把,他稱他一天能賣100多個(gè)肉夾饃。
Commenting on the reported comparison between rou jia mo and hamburgers, one Internet user said, "People like eating meat by sandwiching it between buns, whether they are in the East or the West."
在一則比較肉夾饃和漢堡的報(bào)告下有一則評(píng)論,一位網(wǎng)友如此說道,“不管是東方還是西方,人們都愛把肉夾在面包或饅頭里吃?!?/p>
上一篇 : 攝影師揭秘網(wǎng)絡(luò)美照背后玄機(jī)
下一篇 : 接吻抗過敏獲搞笑諾貝爾獎(jiǎng)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn