當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
中方愿與歐洲投資計(jì)劃對(duì)接,在基礎(chǔ)設(shè)施共建上突破?;A(chǔ)設(shè)施建設(shè)是國(guó)際產(chǎn)能合作的切入點(diǎn)。不少發(fā)達(dá)國(guó)家正面臨基礎(chǔ)設(shè)施改造升級(jí)。為支持歐洲交通和能源網(wǎng)絡(luò)等建設(shè),歐盟近期推出了投資總額為3150億歐元的歐洲投資計(jì)劃。中國(guó)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面的隊(duì)伍、技術(shù)和管理等方面具有優(yōu)勢(shì),擁有充裕的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)能、完整的建材生產(chǎn)線(xiàn)和產(chǎn)業(yè)鏈,機(jī)械裝備適用性強(qiáng)。中方有能力也有意愿積極參與這一投資計(jì)劃。我們支持實(shí)力強(qiáng)、有信譽(yù)的中方企業(yè)參與泛歐交通網(wǎng)絡(luò)、中歐陸??炀€(xiàn)、新亞歐大陸橋等基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,也歡迎歐方企業(yè)積極參與“一帶一路”建設(shè)。中國(guó)與中東歐國(guó)家開(kāi)展的互聯(lián)互通合作項(xiàng)目,完全可以納入中歐基礎(chǔ)設(shè)施合作的大框架,不僅有利于中東歐加快發(fā)展,實(shí)現(xiàn)歐洲東中西部地區(qū)平衡發(fā)展,也必將有力促進(jìn)歐洲一體化進(jìn)程。
China is willing to dock its development agenda with the EU's Investment Plan for Europe, and make breakthrough in joint infrastructure development. Infrastructure development is the point of entry for global cooperation on production capacity. Many developed countries will renovate and upgrade infrastructure. To support Europe's transportation and energy networks, among others, the EU recently launched the Investment Plan for Europe with a total investment of 315 billion Euros. China has strength in teamwork, technology and managerial expertise for infrastructure development. China possesses sufficient and quality production capacity, a complete production line and industry chain for construction material, and China's machinery equipment are highly adaptable. We have both the ability and the willingness to get actively involved in Europe's investment plan. We support strong and reputable Chinese enterprises to participate in the Trans-European Transport Networks, China-Europe Land-Sea Express Route, New Eurasian Land Bridge and other infrastructure projects. We also welcome European enterprises to take an active part in the “Belt and Road Initiative”. Cooperation between China and Central and Eastern European countries on connectivity projects may be fully integrated into the broader framework of China-EU infrastructure cooperation. This will help accelerate Central and Eastern Europe's development as well as balanced development of the eastern, central and western parts of Europe, thus boosting Europe's integration process.
中歐雙方可以裝備制造為重點(diǎn),在第三方合作上突破。裝備制造合作是產(chǎn)能合作的重要領(lǐng)域。基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)需要相應(yīng)的施工設(shè)備、機(jī)械裝備,經(jīng)濟(jì)發(fā)展也離不開(kāi)鐵路、電力、通訊等高端制造裝備。中國(guó)企業(yè)在發(fā)展中國(guó)家和中東歐地區(qū)開(kāi)展產(chǎn)能合作項(xiàng)目,要采購(gòu)歐洲國(guó)家部分裝備,也要發(fā)揮自身裝備制造和集成能力優(yōu)勢(shì),提高技術(shù)和節(jié)能環(huán)保水平,為當(dāng)?shù)貒?guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供可靠裝備。這種合作將遵循市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)規(guī)律,按照“企業(yè)主導(dǎo)、商業(yè)運(yùn)作、社會(huì)參與、政府推動(dòng)”原則,采取合資、合作、公私合營(yíng)(PPP)、特許經(jīng)營(yíng)等多種方式,注重技術(shù)轉(zhuǎn)讓和職工培訓(xùn)。中方企業(yè)將更加重視在當(dāng)?shù)芈男猩鐣?huì)責(zé)任,愿積極吸收歐洲國(guó)家先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),注重環(huán)境保護(hù),讓良好生態(tài)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展同行。
China and the EU may achieve breakthrough on third-party cooperation with a focus on equipment manufacturing. Cooperation over equipment manufacturing is an important aspect of cooperation on production capacity. Infrastructure development requires construction and machinery equipment. Economic development also relies on railway, power, telecommunication and other high-end manufacturing equipment. While carrying out production capacity projects in developing countries and in Central and Eastern Europe, Chinese enterprises will need to purchase some equipment from European countries. At the same time, they will also leverage their own strength in equipment manufacturing and integration ability, improve the technology and capacity in energy conservation and environmental protection to provide reliable equipment for host country's infrastructure development and industrial development. Such cooperation will certainly follow the rule of market economy and the principles of “company-led, commercially-based cooperation, public participation and government support”. It will involve various models such as joint venture, cooperatives, PPP and franchising, and emphasis will be given to technology transfer and personnel training. The Chinese enterprises will pay more attention to fulfill their social responsibilities in host countries. They would be willing to draw on European countries' advanced technology and managerial experience, give priority to environmental protection, and ensure that economic returns are generated in ways that are environmental friendly.
我們要面向產(chǎn)業(yè)投資需求,在金融合作上突破。國(guó)際產(chǎn)能合作說(shuō)到底是實(shí)體經(jīng)濟(jì)的合作,金融合作應(yīng)重在服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)。中國(guó)外匯儲(chǔ)備購(gòu)買(mǎi)發(fā)達(dá)國(guó)家的債券是必要的,而如果這些資金能夠更多用于直接服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),那么世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程一定會(huì)更快。中歐投融資合作應(yīng)面向產(chǎn)能合作,優(yōu)先支持歐洲投資計(jì)劃。中方將積極考慮建立中歐共同投資基金,助力歐洲戰(zhàn)略投資基金。還將擴(kuò)大購(gòu)買(mǎi)歐洲投資銀行債券,充分發(fā)揮泛歐投資合作平臺(tái)、中東歐投融資框架、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等金融安排的功能,并通過(guò)絲路基金拓展與歐洲在高新技術(shù)、基礎(chǔ)設(shè)施和金融部門(mén)等領(lǐng)域的合作。雙方應(yīng)用好7000多億元人民幣本幣互換機(jī)制,發(fā)揮在歐洲的4個(gè)人民幣清算行作用,健全RQFII制度,讓金融合作成為雙方利益融合的牢固紐帶。
China and the EU may focus on meeting the needs of industrial investment, and make breakthrough in financial cooperation. Global cooperation on production capacity is essentially about cooperation on the real economy. Financial cooperation should focus on serving the real economy. China's purchase of bonds from developed countries with its foreign exchange reserve is just necessary, and if more of such funds could be used directly to serve the real economy, it will help quicken the pace of global economic recovery. China-EU investment and financing cooperation should orient towards production capacity cooperation with priority being given to the Investment Plan for Europe. China will actively consider establishing a China-EU joint investment fund to support the European Fund for Strategic Investment. China will increase the purchase of EIB bonds. We may fully tap the pan-European investment cooperation platform, China-CEEC framework for investment and financing, AIIB and other financial arrangements, and expand cooperation with Europe through the Silk Road Fund in high and new technology, infrastructure, financial departments and other areas. The two sides may make good use of the currency swap arrangement of over 700 billion yuan, give play to the role of the four Renminbi clearing banks in Europe and improve the RQFII scheme to ensure that financial cooperation become a bond that link our common interests.
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn