當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
40年來,中歐始終能夠相互尊重、平等相待。中歐之間不存在地緣政治矛盾,沒有根本利害沖突。保持中歐關(guān)系長期穩(wěn)定發(fā)展,符合各自根本利益。中方一直支持歐洲一體化,歐方也尊重中國自主選擇發(fā)展道路。雙方都主張世界多極化和文明多樣性,都堅持通過對話協(xié)商解決彼此分歧。中歐關(guān)系定位從“建設(shè)性伙伴關(guān)系”發(fā)展到“全面伙伴關(guān)系”,再升格為“全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”,實(shí)現(xiàn)了歷史性飛躍。中國與歐盟之間已建立領(lǐng)導(dǎo)人定期會晤、戰(zhàn)略對話、經(jīng)貿(mào)高層對話、高級別人文交流等多層次交流合作機(jī)制,中歐關(guān)系已成為世界上最重要、最穩(wěn)定和最富建設(shè)性的伙伴關(guān)系之一。
Over the past 40 years, China and the EU have always respected each other and treated each other as equals. There exist no geopolitical conflicts or clash of fundamental interests between the two sides. A long-term and stable relationship serves the fundamental interests of both sides. China supports European integration, and the EU respects China's independent choice of development path. Both sides stand for a multi-polar world, a world of cultural diversity, and both believe that differences should be addressed through dialogue and consultation. From “constructive partnership” to “comprehensive partnership”, and now to an elevated “comprehensive strategic partnership”, China-EU relations have achieved much historical progress. Exchange mechanisms at different levels have been established, including the Leaders' Meeting, the Strategic Dialogue, the High-level Economic and Trade Dialogue, and the High-Level People-to-People Dialogue. China-EU relations have become one of the most important, stable and constructive partnerships in today's world.
40年來,中歐都致力于相向而行、互利共贏。中國和歐盟國家人口加起來占全球四分之一,經(jīng)濟(jì)總量占全球三分之一,兩大市場交匯迸發(fā)出巨大能量。中歐政治制度理念雖有不同,但歐洲商業(yè)外交傳統(tǒng)深厚,雙方務(wù)實(shí)合作契合點(diǎn)很多。歐洲為中國現(xiàn)代化建設(shè)提供了許多先進(jìn)技術(shù),中歐經(jīng)貿(mào)合作已成為歐洲乃至全球穩(wěn)定增長的重要依托。去年中歐貿(mào)易額突破6000億美元,比40年前增長了250多倍。在世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力、需求不振的背景下,這是對世界經(jīng)濟(jì)怎樣的支撐!歐盟連續(xù)11年是中國第一大貿(mào)易伙伴,中國是歐盟第二大貿(mào)易伙伴?!吨袣W合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》覆蓋100多個合作領(lǐng)域,雙方戰(zhàn)略契合度越來越高。
Over the past 40 years, China and the EU have been committed to the same goals and to seeking win-win progress. Together, China and EU member states account for 1/4 of the world's population and 1/3 of the global economy. Interaction of the two markets certainly generates considerable energy. China and Europe may be different in terms of the political system and guiding principle. But given Europe's long tradition of commercial diplomacy, there are many areas where the two sides can have practical cooperation. Europe has offered many advanced technologies to help China's modernization, and trade with China has become an important basis for the stable growth of Europe and the wider world. Last year, China-EU trade exceeded 600 billion US dollars, 250 times that of 40 years ago. This has greatly bolstered the world economy while recovery and demand remain sluggish. The EU has been China's biggest trading partner for 11 consecutive years, and China is now the EU's second largest trading partner. The China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, covering more than 100 areas of cooperation, has enabled the two sides to better align their strategies.
40年來,中歐共同促進(jìn)文明對話、交流互鑒。中華文明和歐洲文明都是人類文明的瑰寶,都具有開放包容的鮮明特質(zhì)。時至今日,中歐人文交流機(jī)制和渠道日趨豐富。在歐盟的中國留學(xué)人員超過28萬人,在華歐盟學(xué)生和學(xué)者超過4.5萬人,24種歐盟官方語言走進(jìn)中國高校課堂,300多所孔子學(xué)院和課堂遍及歐盟成員國。中歐文明對話為不同文明間求同存異、共同進(jìn)步樹立了典范。
Over the past 40 years, China and the EU have worked together to promote dialogue, exchange and mutual leaning among civilizations. The Chinese and European civilizations both represent outstanding achievements in human history, and both values openness and inclusiveness. As we speak, people-to-people exchange between China and Europe has flourished through diverse mechanisms and channels. There are now more than 280,000 Chinese students in EU countries, and over 45,000 EU students and scholars in China. 24 official EU languages are being taught in Chinese universities, and as many as 300 Confucius institutes and classrooms are now operating in different EU member states. Dialogue between the Chinese and European civilizations has set an example for different civilizations to engage and interact with each other for common progress.
面對新的復(fù)雜形勢,中歐領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)登高望遠(yuǎn),腳踏實(shí)地,進(jìn)一步筑牢雙方政治互信基礎(chǔ)。中歐應(yīng)繼續(xù)視彼此為和平的力量、發(fā)展的機(jī)遇。中方仍將是歐洲債券長期持有者,希望看到一個團(tuán)結(jié)的歐盟和強(qiáng)大的歐元。中國支持歐洲通過談判政治解決地區(qū)沖突,也希望歐盟遵循主權(quán)國家原則,支持亞洲地區(qū)和平解決歷史遺留爭議。今年是聯(lián)合國成立70周年,也是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年。中歐應(yīng)堅決維護(hù)戰(zhàn)后國際秩序,繼續(xù)推動世界多極化和國際關(guān)系民主化,促進(jìn)世界持久和平與發(fā)展。
Facing the new and complex situation, we the leaders of China and the EU need to adopt a long-term perspective, and take solid steps to cement the basis of our political mutual trust. China and the EU should continue to view each other as a force for peace and an opportunity for development. China will continue to be a long-term holder of European bonds, and hopes to see a united European Union and a strong Euro. China supports Europe in resolving regional conflicts through negotiations and political means. China also hopes that the EU would observe the principle of sovereignty, and support Asia in peacefully resolving disputes left from history. This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and of victory of the world's anti-Fascist war. China and Europe need to resolutely defend the post-war international order, continue to work towards a multi-polar world and democracy in international relations, and jointly uphold enduring peace and development of the world.
上一篇 : 劉延?xùn)|:系牢中美人文交流紐帶
下一篇 : 2015上半年網(wǎng)絡(luò)流行語(雙語)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn