當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
國務(wù)院總理李克強(qiáng)29日在布魯塞爾出席中歐工商峰會(huì)開幕式,并發(fā)表題為《攜手開創(chuàng)中歐關(guān)系新局面》的主旨演講。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech during the European Union (EU)-China Business Summit in Brussels, Belgium, June 29, 2015. The premier said that China is considering to kick start a China-EU investment platform to support Europe's economic revival.
2015年6月29日,中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)在比利時(shí)布魯塞爾中歐工商峰會(huì)上發(fā)表演講。李克強(qiáng)總理表示,中方將考慮建立中歐共同投資平臺(tái),助力歐洲經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
李克強(qiáng)指出中歐作為全球兩大重要經(jīng)濟(jì)體(two major economic powers),有責(zé)任攜起手來,共同推動(dòng)國際產(chǎn)能合作(international industrial capacity cooperation)。
開展國際產(chǎn)能合作,可從以下四個(gè)領(lǐng)域取得突破。
一、中方愿與歐洲投資計(jì)劃對(duì)接(interface with European strategic investment plan),在基礎(chǔ)設(shè)施共建上突破,推動(dòng)“一帶一路”倡議("Belt and Road" initiatives)和“容克計(jì)劃”( "Junker Plan")對(duì)接。
二、中歐雙方可以裝備制造(equipment manufacturing)為重點(diǎn),在第三方合作上取得突破。
三、面向產(chǎn)業(yè)投資需求,在金融合作(financial cooperation)上突破。中方將積極考慮建立中歐共同投資基金(China-EU investment platform),助力歐洲戰(zhàn)略投資基金(European Fund for Strategic Investment)。
四、在提升貿(mào)易投資自由化(liberalize trade and investment)水平上有突破,合理處理貿(mào)易摩擦(trade friction)。雙邊投資協(xié)議(Bilateral Investment Treaty, BIT)談判是深化雙方經(jīng)貿(mào)合作的重頭戲,應(yīng)抓緊推進(jìn)。
李克強(qiáng)指出,人文交流(people-to-people exchanges)是中歐合作的重要支柱,中歐雙方應(yīng)充分發(fā)揮中歐高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制的統(tǒng)領(lǐng)作用(give full play to the high-level dialogue mechanism)。
同時(shí),他表示中方愿加強(qiáng)在氣候變化(climate change)國際談判中的對(duì)話溝通,推動(dòng)巴黎氣候大會(huì)如期達(dá)成新協(xié)議。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 劉秀紅)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn