當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
我從亞歐大陸的東端來(lái)到西端,腦海里一直在思考中歐共同發(fā)展大計(jì)。當(dāng)前,全球經(jīng)濟(jì)仍處于深度調(diào)整之中,面臨持續(xù)下行壓力和挑戰(zhàn)。要徹底從國(guó)際金融危機(jī)中走出來(lái),解決供求總量和結(jié)構(gòu)不匹配問(wèn)題是當(dāng)務(wù)之急。近年來(lái)各國(guó)實(shí)踐證明,單靠量化寬松政策是不夠的,它未能解除增長(zhǎng)乏力困局,還容易引發(fā)通貨膨脹,難以傳導(dǎo)至中小企業(yè)并帶來(lái)更多的就業(yè)崗位,讓廣大中低收入階層得到實(shí)惠。解決制約增長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)性障礙,要把政策的立足點(diǎn)放到做強(qiáng)實(shí)體經(jīng)濟(jì)上來(lái),對(duì)內(nèi)推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,對(duì)外加強(qiáng)國(guó)際產(chǎn)能合作,秉持同舟共濟(jì)精神,不斷擴(kuò)大利益匯合點(diǎn),開創(chuàng)經(jīng)濟(jì)合作發(fā)展的新模式。
As I travel from the east end of the Eurasian Continent to its west end, I have been thinking of what plans we could make to facilitate common development of China and Europe. The world economy is still in deep adjustment and faces downward pressure and challenges. To fully emerge from the international financial crisis, it is most urgent that we take measures to address the mismatch between the amount and structure of supply and demand. What has happened in recent years in some countries shows that QE policy alone is not enough. Such a policy has failed to address the problem of insufficient growth momentum, and may easily trigger inflation. It has not helped SMEs or created more jobs, nor has it truly benefited those people at the middle-to-lower end of the income spectrum. To remove the structural obstacles restricting growth, it is important to focus our policies on strengthening the real economy. It is necessary to promote structural reform and enhance global cooperation on production capacity. And it is important to act in the spirit of cooperation so as to enlarge our common interests and find new models for economic cooperation and development.
推動(dòng)國(guó)際產(chǎn)能合作恰逢其時(shí)。發(fā)展中國(guó)家正在推進(jìn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化,發(fā)達(dá)國(guó)家也在實(shí)施“再工業(yè)化”,各國(guó)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)業(yè)投資上需求旺盛。很多發(fā)展中國(guó)家要直接購(gòu)買西方高端裝備和技術(shù),但往往因價(jià)格太貴望而卻步,不少發(fā)達(dá)國(guó)家高附加值產(chǎn)品找不到適銷對(duì)路的市場(chǎng)。中國(guó)具有完整的工業(yè)體系,裝備制造集成能力強(qiáng),引進(jìn)吸收了很多西方先進(jìn)技術(shù),至今不少關(guān)鍵設(shè)備和零部件仍然向發(fā)達(dá)國(guó)家采購(gòu)。中國(guó)產(chǎn)品性價(jià)比好,完全可以提供較高質(zhì)量和較低成本的制成品,既滿足發(fā)展中國(guó)家建設(shè)需求,也能帶動(dòng)發(fā)達(dá)國(guó)家高端裝備和技術(shù)出口。
The timing could not be better to advance global cooperation on production capacity. The ongoing process of industrialization and urbanization in developing countries and “re-industrialization” in developed countries generates considerable demand for infrastructure development and industrial investment. Many developing countries may want to buy high-end equipment and technologies directly from the West, but the prices are too high. Meanwhile, a lot of developed countries may have found it hard to find the proper market for their high value-added products. China, with a complete industrial system, is strong in equipment manufacturing and integration capacity. In fact, a lot of advanced technologies have already been introduced to China from the West. Today, China still buys a lot of key equipment and components from developed countries. Apart from that, Chinese goods are low in cost but high in quality. We are fully capable of providing cost effective products to meet the need of developing countries. This, in turn, will boost exports of high-end equipment and technologies from developed countries.
開展國(guó)際產(chǎn)能合作,發(fā)展中國(guó)家可以以較低的成本、較快的速度提升發(fā)展水平,處于工業(yè)化中端的中國(guó)可以促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí),處于工業(yè)化高端和后工業(yè)化階段的發(fā)達(dá)國(guó)家也可以拓展國(guó)際市場(chǎng),全球產(chǎn)業(yè)鏈的上中下游都得到發(fā)展進(jìn)步的機(jī)遇,是一舉多得、三方共贏之舉。整個(gè)發(fā)展中國(guó)家有幾十億人口的大市場(chǎng),內(nèi)需潛力巨大;中國(guó)工業(yè)規(guī)模大,產(chǎn)業(yè)門類全;發(fā)達(dá)國(guó)家的技術(shù)裝備也迫切需要尋找出路,三方產(chǎn)能合作前景十分廣闊。比如,中國(guó)核電15%的設(shè)備、高鐵30%的設(shè)備都采購(gòu)自發(fā)達(dá)國(guó)家??梢哉f(shuō),國(guó)際產(chǎn)能合作有利于加強(qiáng)南北合作和南南合作,有利于促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)整體復(fù)蘇,也有利于世界包容發(fā)展。
By carrying out global cooperation on production capacity, developing countries may elevate the level of development with lower cost and at faster pace. For China, which is at the middle level of industrialization, this will be a chance to promote industrial upgrading. Developed countries, which are at the higher end of industrialization and in the post-industrialization stage, may get a chance to increase their share in the international market. In other words, all parts of the global industrial chain will all benefit from such cooperation. Developing countries combined represent a big market with several billion population and huge market demand; China has a large industry that covers various sectors; and developed countries are in urgent need to find a way out for their equipment and technologies. So this does point to broad prospects for tripartite cooperation on production capacity. For example, 15% of China's nuclear energy equipment and 30% of China's high-speed rail equipment are purchased from developed countries. It is fair to say that global cooperation on production capacity will help increase North-South and South-South cooperation. It will facilitate global economic recovery and promote inclusive development in the world.
中歐作為全球兩個(gè)有重要影響的經(jīng)濟(jì)體,有責(zé)任和義務(wù)攜起手來(lái),共同推動(dòng)國(guó)際產(chǎn)能合作,為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)做出積極努力。中歐深化務(wù)實(shí)合作,特別是開展國(guó)際產(chǎn)能合作,可從四個(gè)領(lǐng)域取得突破。
China and the EU are the world's two key economies of major influence. We both have the responsibility and obligation to work together to advance global cooperation on production capacity, and contribute to strong, sustainable and balanced growth of the world economy. To deepen practical cooperation, particularly to carry out global cooperation on production capacity, China and the EU could endeavor to achieve breakthroughs in the following four areas.
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn