當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
一國兩制,三個(gè)代表,八榮八恥,四個(gè)全面......咱們國家?guī)?shù)字的政治術(shù)語可真不少,同時(shí)這也顯示了咱們漢語的簡潔明了,簡短的四個(gè)字就能概括好幾句話的政策闡述。不過,要想把這些簡短表述翻譯成英語,讓老外聽明白,那可不是一件容易的事情。今天我們就一起來盤點(diǎn)一下那些帶數(shù)字的政治術(shù)語及其英文譯本,大家看看英文版本能不能念明白。
一國兩制
One Country, Two Systems
“一國兩制”是中華人民共和國前任領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平為了實(shí)現(xiàn)中國統(tǒng)一的目標(biāo)而創(chuàng)造的方針,是中華人民共和國政府在臺(tái)灣問題上的主要方針,也即香港、澳門兩個(gè)特別行政區(qū)所采用的制度。
There should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.
只有一個(gè)中國,但是香港、澳門和臺(tái)灣地區(qū)與祖國統(tǒng)一后可以繼續(xù)保留其原來的經(jīng)濟(jì)和政治制度,內(nèi)地繼續(xù)實(shí)行社會(huì)主義制度。
“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)
Two Centenary Goals
“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)在十五大報(bào)告中首次提出,黨的十八大報(bào)告中再次得到重申。
To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
在中國共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家。
“三步走”戰(zhàn)略
Three-Step Development Strategy
這是1987年10月黨的十三大提出的中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)分的總體戰(zhàn)略部署。
Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.
1987年由中央政府提出,第一步目標(biāo),1980年到1990年實(shí)現(xiàn)國民生產(chǎn)總值比1980年翻一番,解決人民的溫飽問題;第二步目標(biāo),到2000年國民生產(chǎn)總值比1990年增長一倍,大部分人民生活達(dá)到小康水平;第三步目標(biāo),到2020年,國民生產(chǎn)總值比2000年翻兩番,人民生活比較富裕,市場經(jīng)濟(jì)全面發(fā)展。
三個(gè)代表
Three Represents
“三個(gè)代表”重要思想是江澤民同志2000年2月25日在廣東省考察工作時(shí)提出的,從全面總結(jié)黨的歷史經(jīng)驗(yàn)和如何適應(yīng)新形勢(shì)新任務(wù)的要求出發(fā),首次對(duì)“三個(gè)代表”重要思想進(jìn)行了比較全面的闡述。
The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".
中國共產(chǎn)黨要始終代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,始終代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,始終代表中國最廣大人民的根本利益。
三嚴(yán)三實(shí)
Three stricts and three honests
2014年3月9日,習(xí)近平總書記在中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會(huì)第二次會(huì)議安徽代表團(tuán)參加審議時(shí),關(guān)于推進(jìn)作風(fēng)建設(shè)的講話中,提到“既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”的重要論述,稱為“三嚴(yán)三實(shí)”講話。
"Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."
“三嚴(yán)三實(shí)”指的是,“既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”。
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn