當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
3月28日上午,博鰲亞洲論壇(Boao Forum for Asia)2015年年會(huì)在海南博鰲開(kāi)幕,國(guó)家主席習(xí)近平出席開(kāi)幕式并發(fā)表主旨演講。習(xí)大大在演講中指出,世界好,亞洲才能好;亞洲好,世界才能好;并強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持合作共贏、共同發(fā)展。
在這次演講中,習(xí)大大也引用了一些中國(guó)和其他國(guó)家的俗語(yǔ)來(lái)生動(dòng)表達(dá)自己的觀點(diǎn),我們一起來(lái)學(xué)一學(xué)吧。
東南亞朋友講“水漲荷花高”。
Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises.
非洲朋友講“獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)”。
Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walk together.
歐洲朋友講“一棵樹擋不住寒風(fēng)”。
Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind.
中國(guó)人講“大河有水小河滿,小河有水大河滿”。
Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled.
中國(guó)古代思想家孟子說(shuō)過(guò):“夫物之不齊,物之情也?!?br/>Mencius, the great philosopher in ancient China, said, "Things are born to be different."
中華民族歷來(lái)愛(ài)好和平,自古就崇尚“以和為貴”、“協(xié)和萬(wàn)邦”、“四海之內(nèi)皆兄弟也”等思想。
The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies that "harmony is the most valuable", "peace and harmony should prevail" and "all men under heaven are brothers".
“遠(yuǎn)親不如近鄰?!边@是中國(guó)人很早就認(rèn)識(shí)到的一個(gè)樸素的生活道理。
Close neighbors are better than distant relatives. This is a simple truth that the Chinese people got to know in ancient times.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
上一篇 : 巧妙應(yīng)對(duì)難翻譯的“中文連詞”
下一篇 : 同一單詞如何譯成兩個(gè)品牌
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn