當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Text of Obama's State of the Union Address
分享到
Now, I don't expect to convince my Republican friends on the merits of this law. But I know that the American people aren't interested in refighting old battles. So again, if you have specific plans to cut costs, cover more people, and increase choice - tell America what you'd do differently. Let's see if the numbers add up. But let's not have another forty-something votes to repeal a law that's already helping millions of Americans like Amanda. The first 40 were plenty. We got it. We all owe it to the American people to say what we're for, not just what we're against.
如今,我并不期待我的共和黨朋友們能信服這部法案的益處。但我知道美國民眾對為此再產(chǎn)生分歧也不感興趣。因此,我又要說,如果你有確定的計(jì)劃可以削減成本,那就覆蓋更多的民眾,增加更多的選擇,告訴美國人民你做的有什么不同。讓我們拭目以待,看看數(shù)字是否會(huì)增長。但讓我們不要再為廢除這項(xiàng)已經(jīng)幫助了數(shù)百萬美國民眾的法案舉行更多次投票了,之前的40多次已經(jīng)足夠了。我們已經(jīng)明了。我們應(yīng)該為美國民眾說出支持什么,而不僅僅是反對什么。
And if you want to know the real impact this law is having, just talk to Gov. Steve Beshear of Kentucky, who's here tonight. Kentucky's not the most liberal part of the country, but he's like a man possessed when it comes to covering his commonwealth's families. "They are our friends and neighbors," he said. "They are people we shop and go to church with.farmers out on the tractors . grocery clerks . they are people who go to work every morning praying they don't get sick. No one deserves to live that way."
如果你想了解這部法案的真實(shí)影響,就和肯塔基州州長史蒂夫?貝希爾聊聊吧,他今晚也在現(xiàn)場??纤菰诿绹悴簧献铋_明,但在推行醫(yī)改法案上,他做得非常出色。他說:“民眾是我們的朋友,我們的鄰居,與我們一起搭伴購物和去教堂,有駕駛拖拉機(jī)的農(nóng)場主,也有雜貨店的職員。他們每天早晨上班時(shí)祈禱自己不要生病。沒人應(yīng)該過那樣的生活?!?/p>
Steve's right. That's why, tonight, I ask every American who knows someone without health insurance to help them get covered by March 31st. Moms, get on your kids to sign up. Kids, call your mom and walk her through the application. It will give her some peace of mind - plus, she'll appreciate hearing from you.
史蒂夫是對的。這也是為什么我想在今晚請認(rèn)識(shí)無醫(yī)保人士的人幫助他們在3月31日前購買醫(yī)保。母親們,請給孩子們購買醫(yī)保,孩子們,也請你們讓你的母親購買醫(yī)保,這會(huì)讓她的心情更加平靜,而且她將感激你的建議。
After all, that's the spirit that has always moved this nation forward. It's the spirit of citizenship - the recognition that through hard work and responsibility, we can pursue our individual dreams, but still come together as one American family to make sure the next generation can pursue its dreams as well.
正是這種精神鼓勵(lì)美國前進(jìn)。正是這種公民精神,通過辛苦工作和承擔(dān)責(zé)任而來的精神,使得我們每個(gè)人可以追求自己的夢想。但我們?nèi)砸獔F(tuán)結(jié)為統(tǒng)一的美國大家庭,這樣才能確保我們的下一代也可以追求他們的夢想。
Citizenship means standing up for everyone's right to vote. Last year, part of the Voting Rights Act was weakened. But conservative Republicans and liberal Democrats are working together to strengthen it; and the bipartisan commission I appointed last year has offered reforms so that no one has to wait more than a half hour to vote. Let's support these efforts. It should be the power of our vote, not the size of our bank account, that drives our democracy.
公民權(quán)意味著支持每個(gè)人的選舉權(quán)。在去年,《選舉權(quán)法》部分遭到弱化。但保守的共和黨和自由的民主黨正一起努力加強(qiáng)其實(shí)施,并且去年我任命的兩黨委員會(huì)提出了改革舉措,因此沒人需要再為投票等上半個(gè)小時(shí)了。讓我們支持這些努力。我們投票的力量,而非我們的銀行賬戶,使得我們走向民主。
Citizenship means standing up for the lives that gun violence steals from us each day. I have seen the courage of parents, students, pastors and police officers all over this country who say "we are not afraid," and I intend to keep trying, with or without Congress, to help stop more tragedies from visiting innocent Americans in our movie theaters, shopping malls, or schools like Sandy Hook.
公民權(quán)意味著為每天喪身槍擊案的生命大聲疾呼。我見證了全美各地父母、學(xué)生、牧師和警察的努力,他們說“我們不害怕”;我也要一直努力,不管是否通過國會(huì),防止我們的電影院、超市、或者桑迪胡克小學(xué)那樣的學(xué)校發(fā)生更多的槍擊案悲劇,防止無辜的美國民眾命喪槍口。
Citizenship demands a sense of common cause; participation in the hard work of self-government; an obligation to serve to our communities. And I know this chamber agrees that few Americans give more to their country than our diplomats and the men and women of the United States Armed Forces.
公民權(quán)需要大家感到在為共同的事業(yè)而付出努力,參與到自治政府的工作中,并且承擔(dān)服務(wù)社區(qū)的義務(wù)。美國的外交官和軍隊(duì)為美國做出了巨大的貢獻(xiàn)。
Tonight, because of the extraordinary troops and civilians who risk and lay down their lives to keep us free, the United States is more secure. When I took office, nearly 180,000 Americans were serving in Iraq and Afghanistan. Today, all our troops are out of Iraq. More than 60,000 of our troops have already come home from Afghanistan. With Afghan forces now in the lead for their own security, our troops have moved to a support role. Together with our allies, we will complete our mission there by the end of this year, and America's longest war will finally be over.
今晚,因?yàn)榻艹龅能娙撕鸵恍┟癖娒爸kU(xiǎn)保護(hù)我們,美國才更加安全。在我就職時(shí),有近18萬美國人正在伊拉克和阿富汗服役。今天,美軍已經(jīng)完全撤離伊拉克,并已從阿富汗撤軍超過6萬人。現(xiàn)在阿富汗的安全已由阿富汗軍隊(duì)負(fù)責(zé),美軍僅提供一些支持。我們將在年底與盟國一起結(jié)束在阿富汗的作戰(zhàn)任務(wù),美國在國外的長期作戰(zhàn)終于要結(jié)束了。
上一篇 : 瓦萊麗將向法國總統(tǒng)索要巨額分手費(fèi)
下一篇 : 烏克蘭總理辭職 議會(huì)廢除反示威法
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn