當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Text of Obama's State of the Union Address
分享到
The bottom line is, Michelle and I want every child to have the same chance this country gave us. But we know our opportunity agenda won't be complete - and too many young people entering the workforce today will see the American Dream as an empty promise - unless we do more to make sure our economy honors the dignity of work, and hard work pays off for every single American.
歸根結(jié)底,米歇爾和我希望每個孩子都能享受國家給予的同等機(jī)會。但是我們都知道我們關(guān)于機(jī)會的這項(xiàng)議程尚不完善——現(xiàn)在許多已經(jīng)具有勞動力的年輕人認(rèn)為美國夢只是一張空頭支票——除非我們采取更多措施來確保經(jīng)濟(jì)能夠尊重勞動的價(jià)值而且讓他們相信,努力工作能夠使每一個美國人受益。
Today, women make up about half our workforce. But they still make 77 cents for every dollar a man earns. That is wrong, and in 2014, it's an embarrassment. A woman deserves equal pay for equal work. She deserves to have a baby without sacrificing her job. A mother deserves a day off to care for a sick child or sick parent without running into hardship - and you know what, a father does, too. It's time to do away with workplace policies that belong in a "Mad Men" episode. This year, let's all come together - Congress, the White House and businesses from Wall Street to Main Street - to give every woman the opportunity she deserves. Because I firmly believe when women succeed, America succeeds.
如今,女士是勞動力的半邊天。但是相同的工作,她們只能得到男士們薪酬的77%。這是不合理的,在2014年,這是一個讓人尷尬的情況。女士們應(yīng)該獲得與她們工作等價(jià)的酬勞。她應(yīng)該有個孩子但這不是以犧牲她的工作為代價(jià)。一位母親理應(yīng)有一天的休假去照顧她生病的孩子或者生病的父母而不是陷入工作家庭難兼顧的境地——而且,眾所周知,父親也應(yīng)該是這樣。是時候遠(yuǎn)離類似《廣告狂人》某一集里的工作場所政策了。今年,讓我們一起呼吁國會,白宮和來自華爾街或緬因街的企業(yè)——給予每位女士應(yīng)有的權(quán)利。因?yàn)槲覉?jiān)信,當(dāng)女士們的事業(yè)成功時,美國就成功了。
Now, women hold a majority of lower-wage jobs - but they're not the only ones stifled by stagnant wages. Americans understand that some people will earn more than others, and we don't resent those who, by virtue of their efforts, achieve incredible success. But Americans overwhelmingly agree that no one who works full time should ever have to raise a family in poverty.
現(xiàn)在,女士們占了低收入工作者的大半,她們也不是唯一的被停滯不前的工資困擾的。美國人理解那些高收入者,我們不會嫉妒那些用自己的工作成果創(chuàng)造了令人難以置信的成功的人。但是大多數(shù)美國人認(rèn)為全職工作養(yǎng)家糊口的人不應(yīng)該處在貧窮中。
In the year since I asked this Congress to raise the minimum wage, five states have passed laws to raise theirs. Many businesses have done it on their own. Nick Chute is here tonight with his boss, John Soranno. John's an owner of Punch Pizza in Minneapolis, and Nick helps make the dough. Only now he makes more of it: John just gave his employees a raise, to ten bucks an hour - a decision that eased their financial stress and boosted their morale.
從我請求國會提高最低工資的那年起,五個州已經(jīng)出臺了提高當(dāng)?shù)刈畹凸べY法律規(guī)定。許多企業(yè)也實(shí)行了這項(xiàng)規(guī)定。今晚尼克?邱特和他的的老板約翰?索拉諾都在這里。約翰是明尼阿波里斯市一家匹薩店的老板,尼克幫他做面團(tuán)。最近他做了些改善:約翰把員工的工資漲到了每小時10美元,這項(xiàng)決定不僅改善了員工的經(jīng)濟(jì)壓力也提高了員工的士氣。
Tonight, I ask more of America's business leaders to follow John's lead and do what you can to raise your employees' wages. To every mayor, governor and state legislator in America, I say, you don't have to wait for Congress to act; Americans will support you if you take this on. And as a chief executive, I intend to lead by example. Profitable corporations like Costco see higher wages as the smart way to boost productivity and reduce turnover. We should too. In the coming weeks, I will issue an executive order requiring federal contractors to pay their federally-funded employees a fair wage of at least $10.10 an hour - because if you cook our troops' meals or wash their dishes, you shouldn't have to live in poverty.
今晚,我希望能有更多的美國企業(yè)家能夠效仿約翰,盡最大努力地提高員工的工資。對每一位市長、地方長官和州議員,我想說的是,你們不必等到國會的決策出臺后再行動,如果你們能執(zhí)行這項(xiàng)決定,全美國都會支持你們。作為美國總統(tǒng),我希望能以身作則。像科斯科(美國連鎖企業(yè))以創(chuàng)造利潤為目標(biāo)的企業(yè),都把提高員工工資看作是提高生產(chǎn)效率和降低員工離職率的方式。我們也應(yīng)該采取這種辦法。在接下來的幾周,我將簽發(fā)一項(xiàng)總統(tǒng)令,要求聯(lián)邦承包商付給那些為聯(lián)邦工作的雇員們的最低工資為10.10美元每小時——因?yàn)槿绻阍跒槲覀兊能婈?duì)做飯或者是洗碗,你不該為維持生計(jì)發(fā)愁。
Of course, to reach millions more, Congress needs to get on board. Today, the federal minimum wage is worth about 20 percent less than it was when Ronald Reagan first stood here. Tom Harkin and George Miller have a bill to fix that by lifting the minimum wage to $10.10. This will help families. It will give businesses customers with more money to spend. It doesn't involve any new bureaucratic program. So join the rest of the country. Say yes. Give America a raise.
當(dāng)然,要想達(dá)到幾百萬甚至更多公司提高最低工資,還得國會同意?,F(xiàn)在的聯(lián)邦最低工資比羅納德?里根第一次站在這里時少20%。在最低工資提高到10.10美元后,湯姆?哈爾金和喬治?米勒將會有一筆賬要算。這項(xiàng)總統(tǒng)令可以幫助很多家庭,讓企業(yè)的客戶們有更多的錢消費(fèi)。而且它沒有卷入任何具有官僚主義的政治項(xiàng)目里。所以希望國家的其它地方加入到這個計(jì)劃進(jìn)來,與美國一起進(jìn)步。
上一篇 : 瓦萊麗將向法國總統(tǒng)索要巨額分手費(fèi)
下一篇 : 烏克蘭總理辭職 議會廢除反示威法
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn