當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Text of Obama's State of the Union Address
分享到
Our alliance with Europe remains the strongest the world has ever known. From Tunisia to Burma, we're supporting those who are willing to do the hard work of building democracy. In Ukraine, we stand for the principle that all people have the right to express themselves freely and peacefully, and have a say in their country's future. Across Africa, we're bringing together businesses and governments to double access to electricity and help end extreme poverty. In the Americas, we are building new ties of commerce, but we're also expanding cultural and educational exchanges among young people. And we will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies, shape a future of greater security and prosperity, and extend a hand to those devastated by disaster - as we did in the Philippines, when our Marines and civilians rushed to aid those battered by a typhoon, and were greeted with words like, "We will never forget your kindness" and "God bless America!"
我們與歐洲的聯(lián)盟迄今為止仍然是世界上最穩(wěn)固的。從突尼斯到緬甸,我們支持那些愿意努力建立民主的國(guó)家。在烏克蘭,我們堅(jiān)持這樣的原則,即所有人都有自由、和平地表達(dá)自己見(jiàn)解的權(quán)利,并對(duì)自己國(guó)家的未來(lái)都有發(fā)言權(quán)。在整個(gè)非洲,我們的政府和企業(yè)聯(lián)手,正加速給當(dāng)?shù)赝姡椭龢O度貧困。在拉丁美洲,我們建立了新的商務(wù)關(guān)系,但我們也在年輕人中拓展了文化和教育領(lǐng)域的交流。我們將繼續(xù)聚焦亞太,在該地區(qū)支持我們的盟友,為該地區(qū)構(gòu)建一個(gè)更加安全和繁榮的未來(lái),并對(duì)那些遭受災(zāi)難的國(guó)家施以援手——就像我們?cè)诜坡少e做的,我們的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)和平民競(jìng)相幫助那些遭遇臺(tái)風(fēng)襲擊的人們,菲律賓民眾用這樣的話(huà)語(yǔ)感謝我們“我們永不會(huì)忘記你們的恩德”和“天佑美利堅(jiān)!”
We do these things because they help promote our long-term security. And we do them because we believe in the inherent dignity and equality of every human being, regardless of race or religion, creed or sexual orientation. And next week, the world will see one expression of that commitment - when Team USA marches the red, white, and blue into the Olympic Stadium - and brings home the gold.
我們所做的這些事情幫助促進(jìn)了我們的長(zhǎng)期安全。我們這么做是因?yàn)槲覀儓?jiān)信無(wú)論種族,信仰或性別,人人生而平等并有尊嚴(yán)。下周,世界將看到我們所承諾的表現(xiàn)——美國(guó)隊(duì)高舉紅白藍(lán)的國(guó)旗進(jìn)入奧林匹克體育場(chǎng)——并帶著金牌回家。
My fellow Americans, no other country in the world does what we do. On every issue, the world turns to us, not simply because of the size of our economy or our military might - but because of the ideals we stand for, and the burdens we bear to advance them.
美國(guó)同胞們,世界上沒(méi)有別的國(guó)家能做到我們所做的。在每個(gè)問(wèn)題上,世界都會(huì)征求我們的意見(jiàn),不僅僅是因?yàn)槲覀兊慕?jīng)濟(jì)規(guī)?;蛭覀兊能娛聦?shí)力——而是因?yàn)槲覀兯鶊?jiān)持的理念,和我們幫助他們進(jìn)步所承擔(dān)的責(zé)任。
No one knows this better than those who serve in uniform. As this time of war draws to a close, a new generation of heroes returns to civilian life. We'll keep slashing that backlog so our veterans receive the benefits they've earned, and our wounded warriors receive the health care - including the mental health care - that they need. We'll keep working to help all our veterans translate their skills and leadership into jobs here at home. And we all continue to join forces to honor and support our remarkable military families.
沒(méi)有人比軍人更了解這點(diǎn)了。隨著這次的戰(zhàn)爭(zhēng)接近尾聲,新一代的英雄們將重返平民生活。我們會(huì)繼續(xù)削減沉滯,以使我們的老兵能享受他們爭(zhēng)取到的福祉,我們受傷的戰(zhàn)士能得到所需的康復(fù)治療——包括精神康復(fù)治療。我們將繼續(xù)工作,來(lái)幫助我們的老兵轉(zhuǎn)換技能,在新崗位上再建偉績(jī)。我們所有人將繼續(xù)聯(lián)合起來(lái),愛(ài)戴并支持我們非同凡響的軍人家屬。
Let me tell you about one of those families I've come to know.
我來(lái)說(shuō)一個(gè)我所知道的軍人家庭。
I first met Cory Remsburg, a proud Army Ranger, at Omaha Beach on the 65th anniversary of D-Day. Along with some of his fellow Rangers, he walked me through the program - a strong, impressive young man, with an easy manner, sharp as a tack. We joked around, and took pictures, and I told him to stay in touch.
我第一次見(jiàn)到克里?瑞斯堡是在諾曼底登陸65年紀(jì)念日那天的奧馬哈海灘。在游騎兵同伴的陪同下,他按原定計(jì)劃走向我——他是個(gè)強(qiáng)壯、令人印象深刻的年輕人,舉止隨和,風(fēng)度翩翩。我們相互打趣,拍照,我告訴他要保持聯(lián)系。
A few months later, on his 10th deployment, Cory was nearly killed by a massive roadside bomb in Afghanistan. His comrades found him in a canal, face down, underwater, shrapnel in his brain.
幾個(gè)月后,在瑞斯堡第十次被派往阿富汗時(shí),他幾乎被一個(gè)威力巨大的路邊炸彈炸死。他的戰(zhàn)友在溝里找到了他,他臉朝下躺在水里,炮彈的碎片炸開(kāi)了他的腦袋。
For months, he lay in a coma. The next time I met him, in the hospital, he couldn't speak; he could barely move. Over the years, he's endured dozens of surgeries and procedures, and hours of grueling rehab every day.
他在醫(yī)院里昏迷了幾個(gè)月。我再次在醫(yī)院里見(jiàn)到他的時(shí)候,他不能說(shuō)話(huà),并且?guī)缀醪荒軇?dòng)。這些年來(lái),他每天經(jīng)歷很多個(gè)手術(shù)和治療,并花數(shù)個(gè)小時(shí)做康復(fù)運(yùn)動(dòng)。
Even now, Cory is still blind in one eye. He still struggles on his left side. But slowly, steadily, with the support of caregivers like his dad Craig, and the community around him, Cory has grown stronger. Day by day, he's learned to speak again and stand again and walk again - and he's working toward the day when he can serve his country again.
目前,瑞斯堡的一只眼仍是瞎的。他身體的左半部分仍處于癱瘓狀態(tài)。但慢慢地,穩(wěn)定地,在像他的爸爸克雷格和他周邊社區(qū)的照料者的幫助下,科里越來(lái)越健康了。日復(fù)一日,他又學(xué)會(huì)了說(shuō)話(huà),又一次站起來(lái)并走路了—— 而且他一直在為能再次為他的國(guó)家效力而努力著。
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn