當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Text of Obama's State of the Union Address
分享到
You see, in a world of complex threats, our security and leadership depends on all elements of our power - including strong and principled diplomacy. American diplomacy has rallied more than fifty countries to prevent nuclear materials from falling into the wrong hands, and allowed us to reduce our own reliance on Cold War stockpiles. American diplomacy, backed by the threat of force, is why Syria's chemical weapons are being eliminated, and we will continue to work with the international community to usher in the future the Syrian people deserve - a future free of dictatorship, terror and fear. As we speak, American diplomacy is supporting Israelis and Palestinians as they engage in difficult but necessary talks to end the conflict there; to achieve dignity and an independent state for Palestinians, and lasting peace and security for the State of Israel - a Jewish state that knows America will always be at their side.
你們看,面對世界紛繁緊張的局勢,我們的安全保障和領(lǐng)導地位取決于我們各個力量的配合,當然也包括我們國家強有力而有原則的外交能力。我們通過外交手段,號召了全球50個國家為阻止核原料落入不法分子手中而一起努力,同時呼吁減少對冷戰(zhàn)時期庫存的依賴。美國的外交策略以武力威脅作為后盾,這也是為什么通過美國外交的能力,敘利亞的化學武器能被摧毀。在日后,我們將繼續(xù)與國際社會一道讓敘利亞人民能在一個沒有獨裁統(tǒng)治,恐怖組織和恐懼擔憂的社會下生活。就像上述提到的,美國的外交還為陷入僵局的以色列和巴勒斯坦兩國創(chuàng)造機會,對結(jié)束兩國間的斗爭進行了重要交談;使巴勒斯坦的人民能實現(xiàn)國家獨立,有尊嚴的生活,讓以色列的人民能享受長久和平和安定——任何一個猶太國家的人民都知道,美國將會永遠支持你們。
And it is American diplomacy, backed by pressure, that has halted the progress of Iran's nuclear program - and rolled parts of that program back - for the very first time in a decade. As we gather here tonight, Iran has begun to eliminate its stockpile of higher levels of enriched uranium. It is not installing advanced centrifuges. Unprecedented inspections help the world verify, every day, that Iran is not building a bomb. And with our allies and partners, we're engaged in negotiations to see if we can peacefully achieve a goal we all share: preventing Iran from obtaining a nuclear weapon.
正是在美國的外交努力下,在外部壓力的支持下,我們成功使伊朗終止了核計劃項目——這也是十年來首次終止項目進程。今晚,當我們聚集在這里時,伊朗已經(jīng)開始拆除高濃縮鈾儲備。伊朗不在安裝離心機設備。全面的巡查已經(jīng)開展,每天進行監(jiān)控,以保證伊朗不會制造核彈。并且在盟友和伙伴的參與下,我們正在協(xié)商,以期望達成一個共同目的:阻止伊朗獲得核武器。
These negotiations will be difficult. They may not succeed. We are clear-eyed about Iran's support for terrorist organizations like Hezbollah, which threaten our allies; and the mistrust between our nations cannot be wished away. But these negotiations do not rely on trust; any long-term deal we agree to must be based on verifiable action that convinces us and the international community that Iran is not building a nuclear bomb. If John F. Kennedy and Ronald Reagan could negotiate with the Soviet Union, then surely a strong and confident America can negotiate with less powerful adversaries today.
這次的協(xié)商討論可能會遇到困難,也有可能無法達成一致。但對于受到伊朗支持的恐怖組織例如真主黨,對于他們給盟友帶來的威脅,對于兩國間不能消除的疑慮,我們看的清清楚楚。然而,這次的的協(xié)商并不依賴于信任,任何達成一致的長期的協(xié)議都是基于實際的行動,那樣才能使我們與國際社會相信,伊朗并沒有在制造核武器。如果約翰?F?肯尼迪和羅納德?里根能與蘇聯(lián)進行談判,那么在今天,強大而又自信的美國可與次強大的對手進行談判。
The sanctions that we put in place helped make this opportunity possible. But let me be clear: if this Congress sends me a new sanctions bill now that threatens to derail these talks, I will veto it. For the sake of our national security, we must give diplomacy a chance to succeed. If Iran's leaders do not seize this opportunity, then I will be the first to call for more sanctions, and stand ready to exercise all options to make sure Iran does not build a nuclear weapon. But if Iran's leaders do seize the chance, then Iran could take an important step to rejoin the community of nations, and we will have resolved one of the leading security challenges of our time without the risks of war.
而我們實施的制裁正為這一機會提供可能性。但也請允許闡明我的觀點:如果國會現(xiàn)在送我一個新的制裁法案,而可能會阻礙這次會談,很可能我將否決它。但為了國家的安全,我們必須給外交一次成功的機會。但如果伊朗的領(lǐng)導人沒有抓住這次的橄欖枝,那么我將首先呼吁更多的制裁,并隨時準備采取任何方案以確保伊朗不會制造核武器。但如果伊朗的領(lǐng)導人能通力合作,那么伊朗將有機會為重新加入國際社會而邁出重要一步。這樣我們將不會采取武力手段解決這個時代主要安全問題之一的難題。
Finally, let's remember that our leadership is defined not just by our defense against threats, but by the enormous opportunities to do good and promote understanding around the globe - to forge greater cooperation, to expand new markets, to free people from fear and want. And no one is better positioned to take advantage of those opportunities than America.
最后,讓我們記住,我們的領(lǐng)導力不僅僅是由防御威脅的成績決定,更重要的是,通過良機為促進世界各國的理解而進行推進——打造更廣的合作關(guān)系,拓展新市場,使人民免于恐懼,心生希望。而這一切沒有誰能比美國更適合,能好好的應用這些良機。
上一篇 : 瓦萊麗將向法國總統(tǒng)索要巨額分手費
下一篇 : 烏克蘭總理辭職 議會廢除反示威法
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn