當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Text of Obama's State of the Union Address
分享到
In the coming months, let's see where else we can make progress together. Let's make this a year of action. That's what most Americans want - for all of us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations. And what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for all - the notion that if you work hard and take responsibility, you can get ahead.
在未來(lái)的幾個(gè)月,讓我們看看在哪些地方我們可以共同進(jìn)步。讓今年成為行動(dòng)之年。這是大多數(shù)美國(guó)人想要的,身處這個(gè)會(huì)議廳里的每一個(gè)人,都關(guān)注他們的生活,他們的希望,他們的愿望。而我相信,不分種族,地域和黨派,不論老少貧富,將這個(gè)國(guó)家的人民團(tuán)結(jié)在一起的就是一條簡(jiǎn)單深刻的信念:只要你努力工作,勇于承擔(dān)責(zé)任,你就能夠出人頭地。
Let's face it: that belief has suffered some serious blows. Over more than three decades, even before the Great Recession hit, massive shifts in technology and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and weakened the economic foundations that families depend on.
讓我們面對(duì)現(xiàn)實(shí):這種信念遭受了一些嚴(yán)重的打擊。超過(guò)30年的時(shí)間里,甚至在經(jīng)濟(jì)大衰退之前,技術(shù)和全球競(jìng)爭(zhēng)的巨大變化已經(jīng)削減了中產(chǎn)階級(jí)的許多好的工作機(jī)會(huì),并削弱了中產(chǎn)家庭依賴(lài)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。
Today, after four years of economic growth, corporate profits and stock prices have rarely been higher, and those at the top have never done better. But average wages have barely budged. Inequality has deepened. Upward mobility has stalled. The cold, hard fact is that even in the midst of recovery, too many Americans are working more than ever just to get by - let alone get ahead. And too many still aren't working at all.
現(xiàn)在,經(jīng)過(guò)4年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),企業(yè)利潤(rùn)和股價(jià)均開(kāi)始上升,而那些身處高位的人從來(lái)沒(méi)有做的更好。平均工資卻幾乎沒(méi)有變化。社會(huì)不平等加深,向上流動(dòng)幾近停滯。冰冷而又無(wú)法回避的事實(shí)是,即使是在復(fù)蘇之中,太多的美國(guó)人還是在勉強(qiáng)度日,更不用說(shuō)出人頭地。還有許多人仍然沒(méi)有工作。
Our job is to reverse these trends. It won't happen right away, and we won't agree on everything. But what I offer tonight is a set of concrete, practical proposals to speed up growth, strengthen the middle class, and build new ladders of opportunity into the middle class. Some require congressional action, and I'm eager to work with all of you. But America does not stand still - and neither will I. So wherever and whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, that's what I'm going to do.
我們的工作就是要扭轉(zhuǎn)這些趨勢(shì)。雖然局勢(shì)不會(huì)馬上好轉(zhuǎn),我們也不會(huì)就所有事情達(dá)成一致。但是,我今晚提出的是一組促進(jìn)增長(zhǎng)、壯大中產(chǎn)階級(jí)的具體實(shí)際的方案。有些需要國(guó)會(huì)采取行動(dòng),我渴望與大家合作。不過(guò),美國(guó)不會(huì)停滯不前,我也不會(huì)。所以無(wú)論何時(shí)何地,我都要采取不必立法的措施去為更多美國(guó)家庭擴(kuò)大機(jī)會(huì),這就是我要做的。
As usual, our first lady sets a good example. Michelle's Let's Move partnership with schools, businesses, and local leaders has helped bring down childhood obesity rates for the first time in thirty years - an achievement that will improve lives and reduce health care costs for decades to come. The Joining Forces alliance that Michelle and Jill Biden launched has already encouraged employers to hire or train nearly 400,000 veterans and military spouses. Taking a page from that playbook, the White House just organized a College Opportunity Summit where already, 150 universities, businesses, and nonprofits have made concrete commitments to reduce inequality in access to higher education - and help every hardworking kid go to college and succeed when they get to campus. Across the country, we're partnering with mayors, governors and state legislatures on issues from homelessness to marriage equality.
像往常一樣,我們的第一夫人就是一個(gè)范例。米歇爾的“讓我們繼續(xù)前進(jìn)”活動(dòng)與學(xué)校、企業(yè)和地方領(lǐng)導(dǎo)人合作,30年來(lái)第一次降低了兒童肥胖率 。這一成就將改善他們的生活質(zhì)量,并降低未來(lái)幾十年的醫(yī)療成本。米歇爾和副總統(tǒng)拜登推出的“聯(lián)合力量(Joining Forces)”活動(dòng)已經(jīng)鼓勵(lì)雇主雇用或培訓(xùn)近40萬(wàn)名退伍軍人及其配偶。比如,白宮剛剛舉辦了“大學(xué)教育峰會(huì)”, 會(huì)議期間,150所大學(xué)、企業(yè)和非營(yíng)利組織已作出具體承諾,以減少接受高等教育的不均等狀況, 幫助每一個(gè)勤奮的孩子去上大學(xué),確保他們上大學(xué)后能夠獲得成功。在全國(guó)范圍內(nèi),我們正在與市長(zhǎng)、州長(zhǎng)和州議員合作解決從無(wú)家可歸到婚姻平等的問(wèn)題。
The point is, there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, and are moving this country forward. They believe, and I believe, that here in America, our success should depend not on accident of birth, but the strength of our work ethic and the scope of our dreams. That's what drew our forebears here. It's how the daughter of a factory worker is CEO of America's largest automaker; how the son of a barkeeper is speaker of the House; how the son of a single mom can be president of the greatest nation on Earth.
問(wèn)題的關(guān)鍵是,在華盛頓之外有成千上萬(wàn)的美國(guó)人厭倦了陳腐的政治爭(zhēng)論,正是他們?cè)谕七M(jìn)這個(gè)國(guó)家前行。他們相信,我也相信,在這里,在美國(guó),我們的成功不應(yīng)取決于出身,而是要依賴(lài)于我們的工作倫理和我們的夢(mèng)想。這正是吸引我們祖先之所在。這就是一個(gè)工人的女兒如何成為美國(guó)最大的汽車(chē)制造商的CEO 的原因,也是一個(gè)酒吧老板的兒子怎么成為眾議院議長(zhǎng),一個(gè)單身母親的兒子又如何成為地球上最偉大國(guó)家總統(tǒng)之所在。
Opportunity is who we are. And the defining project of our generation is to restore that promise.
機(jī)會(huì)屬于我們自己。而我們這一代人的目標(biāo)就是恢復(fù)這一承諾。
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn