民政部社會福利和慈善事業(yè)促進司司長詹成付近日表示,為了保障棄嬰的生存權(quán),石家莊試行的棄嬰“安全島”做法或?qū)⑼茝V到國內(nèi)其他大城市。
請看《中國日報》的報道:
A "safe haven" station for abandoned babies in Shijiazhuang, the capital of Hebei province. The air-conditioned room features an incubator and a cradle and provides a safe alternative to child abandonment in dangerous public areas. |
China may expand a controversial pilot program that provides "safe havens" for abandoned children to major cities, a top Ministry of Civil Affairs official said on Tuesday.
民政部一位高級官員周二表示,中國或?qū)㈩H受爭議的棄嬰“安全島”試行機制推廣到幾個大城市。
Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里是找不到安身之處的。)它還可以引申為提供某種形式的“庇護”,如:In 2000 this agent offered al Qaida safe haven in the region.(這名情報人員在2000年為基地組織在該地區(qū)提供庇護)。
在講到棄嬰(abandoned children)收置時,safe haven指政府部門或社會福利機構(gòu)指定的可以拋棄嬰兒的安全場所,通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等,稱為“安全港”或“安全島”。
不少國家都有安全港法案(safe haven law),允許嬰兒的監(jiān)護人在嬰兒出生后規(guī)定時間段內(nèi)將嬰兒拋棄到安全地點,不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會遭到起訴。制定這樣的法案是為了保障棄嬰的生存權(quán)(guarantee abandoned children's right to live)。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞