當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 雙語解讀
分享到
十二、堅持和平發(fā)展道路,推動構(gòu)建人類命運共同體
Following a Path of Peaceful Development and Working to Build a Community with a Shared Future for Mankind
中國共產(chǎn)黨始終把為人類作出新的更大的貢獻作為自己的使命。
To make new and greater contributions for mankind is our Party's abiding mission.
我們生活的世界充滿希望,也充滿挑戰(zhàn)。我們不能因現(xiàn)實復(fù)雜而放棄夢想,不能因理想遙遠而放棄追求。
Our world is full of both hope and challenges. We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach.
我們呼吁,各國人民同心協(xié)力,構(gòu)建人類命運共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
十三、堅定不移全面從嚴(yán)治黨,不斷提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平
Exercising Strict Governance over the Party and Improving the Party's Ability to Govern and Lead
中國特色社會主義進入新時代,我們黨一定要有新氣象新作為。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, our Party must get a new look and make new accomplishments.
人民群眾反對什么、痛恨什么,我們就要堅決防范和糾正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.
新時代黨的建設(shè)要求:
The general requirements for Party building for the new era are:
(一)把黨的政治建設(shè)擺在首位。
Putting political Party building first.
(二)用新時代中國特色社會主義思想武裝全黨。
Arming the whole Party with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
(三)建設(shè)高素質(zhì)專業(yè)化干部隊伍。
Training a contingent of competent and professional officials
(四)加強基層組織建設(shè)。
Strengthening primary-level Party organizations
(五)持之以恒正風(fēng)肅紀(jì)。
Working ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline
(六)奪取反腐敗斗爭壓倒性勝利。
Securing a sweeping victory in the fight against corruption
(七)健全黨和國家監(jiān)督體系。
Improving Party and state oversight systems
(八)全面增強執(zhí)政本領(lǐng)。
Strengthening every dimension of our ability for governance
青年興則國家興,青年強則國家強。青年一代有理想、有本領(lǐng)、有擔(dān)當(dāng),國家就有前途,民族就有希望。
A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.
中國夢是歷史的、現(xiàn)實的,也是未來的;是我們這一代的,更是青年一代的。
The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future. It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.
來源:新華社、中國日報網(wǎng)
編輯:中國日報網(wǎng)英語點津
上一篇 : 十九大報告:直抵人心的19句話
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn