當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 雙語解讀
分享到
以下為報告各部分要點雙語摘錄:
一、過去五年的工作和歷史性變革
The Past Five Years: Our Work and Historic Change
十八大以來的五年,是黨和國家發(fā)展進程中極不平凡的五年。
The five years since the 18th National Congress have been a truly remarkable five years in the course of the development of the Party and the country.
五年來,我們統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,“十二五”規(guī)劃勝利完成,“十三五”規(guī)劃順利實施,黨和國家事業(yè)全面開創(chuàng)新局面。
In the past five years, we have implemented the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, fulfilled the goals of the 12th Five-Year Plan, and made smooth progress in implementing the 13th Five-Year Plan.
五年來的成就是全方位的、開創(chuàng)性的,五年來的變革是深層次的、根本性的。
The achievements of the past five years have touched every area and broken new ground, and the changes in China over the past five years have been profound and fundamental.
五年來的成就,是黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,更是全黨全國各族人民共同奮斗的結(jié)果。
The achievements of the past five years were attributed to the strong leadership of the CPC Central Committee, and, more importantly, the result of all Party members and all the Chinese people pulling together in their pursuit.
經(jīng)過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代,這是我國發(fā)展新的歷史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development.
中國特色社會主義進入新時代, |
This is what socialism with Chinese characteristics entering a new era means:
意味著近代以來久經(jīng)磨難的中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,迎來了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的光明前景;
The Chinese nation, which since modern times began has endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation-it has stood up, grown rich, and become strong, and it now embraces the brilliant prospects of rejuvenation.
意味著科學(xué)社會主義在二十一世紀(jì)的中國煥發(fā)出強大生機活力,在世界上高高舉起了中國特色社會主義偉大旗幟;
Scientific socialism is full of vitality in 21st century China, and the banner of socialism with Chinese characteristics is now flying high and proud for all to see.
意味著中國特色社會主義道路、理論、制度、文化不斷發(fā)展,拓展了發(fā)展中國家走向現(xiàn)代化的途徑,給世界上那些既希望加快發(fā)展又希望保持自身獨立性的國家和民族提供了全新選擇,為解決人類問題貢獻了中國智慧和中國方案。
The path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics have kept developing, blazing a new trail for other developing countries to achieve modernization. It offers a new option for other countries and nations who want to speed up their development while preserving their independence, and it offers Chinese wisdom and a Chinese approach to solving the problems facing mankind.
這個新時代,是承前啟后、繼往開來、在新的歷史條件下繼續(xù)奪取中國特色社會主義偉大勝利的時代,
This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics.
是決勝全面建成小康社會、進而全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國的時代,
It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all aspects and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country.
是全國各族人民團結(jié)奮斗、不斷創(chuàng)造美好生活、逐步實現(xiàn)全體人民共同富裕的時代,
It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone.
是全體中華兒女勠力同心、奮力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的時代,
It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
是我國日益走近世界舞臺中央、不斷為人類作出更大貢獻的時代。
It will be an era that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.
中國特色社會主義進入新時代,我國社會主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.
二、新時代中國共產(chǎn)黨的歷史使命
The New Era: The Historic Mission of the Communist Party of China
今天,我們比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)。
Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality.
行百里者半九十。中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。全黨必須準(zhǔn)備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.
實現(xiàn)偉大夢想,必須進行偉大斗爭。社會是在矛盾運動中前進的,有矛盾就會有斗爭。
Realizing our great dream demands a great struggle. It is in the movement of contradictions that a society advances; where there is contradiction there is struggle.
實現(xiàn)偉大夢想,必須建設(shè)偉大工程。這個偉大工程就是我們黨正在深入推進的黨的建設(shè)新的偉大工程。
Realizing our great dream demands a great project. This project is the great new project of Party building that is just getting into full swing.
全黨要更加自覺地堅定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒,消除一切損害黨的先進性和純潔性的因素,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒。
Every Party member must be more actively involved in enhancing Party consciousness, and demonstrate commitment to Party principles. We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain, act to remove whatever undermines the Party’s purity and advanced nature, and rid ourselves of any virus that erodes the Party’s health.
不斷增強黨的政治領(lǐng)導(dǎo)力、思想引領(lǐng)力、群眾組織力、社會號召力,確保我們黨永葆旺盛生命力和強大戰(zhàn)斗力。
We must keep on strengthening the Party's ability to lead politically, to guide through theory, to organize the people, and to inspire society, thus ensuring that the Party's great vitality and strong ability are forever maintained.
實現(xiàn)偉大夢想,必須推進偉大事業(yè)。中國特色社會主義是改革開放以來黨的全部理論和實踐的主題,是黨和人民歷盡千辛萬苦、付出巨大代價取得的根本成就。
Realizing our great dream demands a great cause. Socialism with Chinese characteristics has been the focus of all of the Party’s theories and practice since reform and opening up began. It is the fundamental achievement of our Party and our people made through countless hardships at enormous cost.
全黨要更加自覺地增強道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路,保持政治定力,堅持實干興邦,始終堅持和發(fā)展中國特色社會主義。
Our whole Party must strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take the wrong turn by changing our nature and abandoning our system. We must maintain our political orientation, do the good solid work that sees our country thrive, and continue to uphold and develop socialism with Chinese characteristics.
上一篇 : 十九大報告:直抵人心的19句話
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn