當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 雙語解讀
分享到
六、健全人民當(dāng)家作主制度體系,發(fā)展社會主義民主政治
Improving the System of Institutions through Which the People Run the Country and Developing Socialist Democracy
我國社會主義民主是維護(hù)人民根本利益的最廣泛、最真實(shí)、最管用的民主。發(fā)展社會主義民主政治就是要體現(xiàn)人民意志、保障人民權(quán)益、激發(fā)人民創(chuàng)造活力,用制度體系保證人民當(dāng)家作主。
China's socialist democracy is the broadest, most genuine, and most effective democracy to safeguard the fundamental interests of the people. The very purpose of developing socialist democracy is to give full expression to the will of the people, protect their rights and interests, spark their creativity, and provide systemic and institutional guarantees to ensure the people run the country.
中國特色社會主義政治發(fā)展道路,是近代以來中國人民長期奮斗歷史邏輯、理論邏輯、實(shí)踐邏輯的必然結(jié)果,是堅(jiān)持黨的本質(zhì)屬性、踐行黨的根本宗旨的必然要求。
The path of socialist political development with Chinese characteristics is the logical outcome of the evolution of history, theory, and practice as the Chinese people have long engaged in struggles since the advent of modern times. It is requisite for maintaining the very nature of the Party and fulfilling its fundamental purpose.
(一)堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機(jī)統(tǒng)一。
Upholding the unity of Party leadership, the people running the country, and law-based governance
黨的領(lǐng)導(dǎo)是人民當(dāng)家作主和依法治國的根本保證,人民當(dāng)家作主是社會主義民主政治的本質(zhì)特征,依法治國是黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國家的基本方式,三者統(tǒng)一于我國社會主義民主政治偉大實(shí)踐。
Party leadership is the fundamental guarantee for ensuring that the people run the country and governance in China is law-based; that the people run the country is an essential feature of socialist democracy; and law-based governance is the basic way for the Party to lead the people in governing the country. These three elements are integral components of socialist democracy.
(二)加強(qiáng)人民當(dāng)家作主制度保障。
Strengthening institutional guarantees to ensure the people run the country
人民代表大會制度是堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機(jī)統(tǒng)一的根本政治制度安排,必須長期堅(jiān)持、不斷完善。
We must uphold long term and steadily improve the system of people’s congresses, a political system fundamental to the Party’s leadership, the people’s running of the country, and law-based governance.
(三)發(fā)揮社會主義協(xié)商民主重要作用。
Giving play to the important role of socialist consultative democracy
有事好商量,眾人的事情由眾人商量,是人民民主的真諦。協(xié)商民主是實(shí)現(xiàn)黨的領(lǐng)導(dǎo)的重要方式,是我國社會主義民主政治的特有形式和獨(dú)特優(yōu)勢。
The essence of the people's democracy is that the people get to discuss their own affairs. Consultative democracy is an important way of effecting Party leadership and a model and strength unique to China’s socialist democracy.
(四)深化依法治國實(shí)踐。
Advancing law-based governance
全面依法治國是國家治理的一場深刻革命,必須堅(jiān)持厲行法治,推進(jìn)科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法。
|Advancing law-based governance in all fields is a profound revolution in China’s governance. We must promote the rule of law and work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by everyone.
(五)深化機(jī)構(gòu)和行政體制改革。
Deepening reform of Party and government institutions and the system of government administration
轉(zhuǎn)變政府職能,深化簡政放權(quán),創(chuàng)新監(jiān)管方式,增強(qiáng)政府公信力和執(zhí)行力,建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府。
The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.
(六)鞏固和發(fā)展愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線。
Consolidating and developing the patriotic united front
統(tǒng)一戰(zhàn)線是黨的事業(yè)取得勝利的重要法寶,必須長期堅(jiān)持。要高舉愛國主義、社會主義旗幟,牢牢把握大團(tuán)結(jié)大聯(lián)合的主題,堅(jiān)持一致性和多樣性統(tǒng)一,找到最大公約數(shù),畫出最大同心圓。
The united front is an important way to ensure the success of the Party’s cause, and we must maintain commitment to it in the long term. We must uphold the banner of patriotism and socialism, strive to achieve great unity and solidarity, balance commonality and diversity, and expand common ground and the convergence of interests.
七、堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會主義文化繁榮興盛
Building Stronger Cultural Confidence and Helping Socialist Culture to Flourish
文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。
Culture is a country and nation’s soul. Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our culture is strong. Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself.
(一)牢牢掌握意識形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。
Holding firmly the leading position in ideological work
意識形態(tài)決定文化前進(jìn)方向和發(fā)展道路。必須推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化,建設(shè)具有強(qiáng)大凝聚力和引領(lǐng)力的社會主義意識形態(tài),使全體人民在理想信念、價(jià)值理念、道德觀念上緊緊團(tuán)結(jié)在一起。
Ideology determines the direction a culture should take and the path it should follow as it develops. We must continue to adapt Marxism to China’s conditions, keep it up-to-date, and enhance its popular appeal. We will develop socialist ideology that has the ability to unite and the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values, and moral standards.
(二)培育和踐行社會主義核心價(jià)值觀。
Cultivating and observing core socialist values
社會主義核心價(jià)值觀是當(dāng)代中國精神的集中體現(xiàn),凝結(jié)著全體人民共同的價(jià)值追求。
Core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by Chinese people.
要以培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的時(shí)代新人為著眼點(diǎn),強(qiáng)化教育引導(dǎo)、實(shí)踐養(yǎng)成、制度保障,發(fā)揮社會主義核心價(jià)值觀對國民教育、精神文明創(chuàng)建、精神文化產(chǎn)品創(chuàng)作生產(chǎn)傳播的引領(lǐng)作用,把社會主義核心價(jià)值觀融入社會發(fā)展各方面,轉(zhuǎn)化為人們的情感認(rèn)同和行為習(xí)慣。
We will focus on fostering a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation; we will offer them better guidance, expose them to practice, and provide institutional guarantees. We will draw on core socialist values to guide education, efforts to raise cultural-ethical standards, and the creation, production, and distribution of cultural and intellectual products, and see that all areas of social development are imbued with these values and that they become part of people’s thinking and behavior.
(三)加強(qiáng)思想道德建設(shè)。
Raising intellectual and moral standards
人民有信仰,國家有力量,民族有希望。要提高人民思想覺悟、道德水準(zhǔn)、文明素養(yǎng),提高全社會文明程度。
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future. We will help our people raise their political awareness and moral standards, foster appreciation of fine culture, and enhance social etiquette and civility.
(四)繁榮發(fā)展社會主義文藝。
Seeing socialist literature and art thrive
社會主義文藝是人民的文藝,必須堅(jiān)持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向,在深入生活、扎根人民中進(jìn)行無愧于時(shí)代的文藝創(chuàng)造。
Socialist culture and art are for the people: Writers and artists should take a people-centered approach and draw inspiration from everyday life and the experiences of the people to produce works that do justice our times.
(五)推動(dòng)文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
Promoting the development of cultural programs and industries
滿足人民過上美好生活的新期待,必須提供豐富的精神食糧。
To meet the people’s new aspirations for a better life, we must provide them with rich intellectual nourishment.
八、提高保障和改善民生水平,加強(qiáng)和創(chuàng)新社會治理
Growing Better at Ensuring and Improving People’s Wellbeing and Strengthening and Developing New Approaches to Social Governance
帶領(lǐng)人民創(chuàng)造美好生活,是我們黨始終不渝的奮斗目標(biāo)。必須始終把人民利益擺在至高無上的地位,讓改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕不斷邁進(jìn)。
To lead the people to a better life is our Party’s abiding goal. We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone.
(一)優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)。
Giving priority to developing education
建設(shè)教育強(qiáng)國是中華民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)工程,必須把教育事業(yè)放在優(yōu)先位置,加快教育現(xiàn)代化,辦好人民滿意的教育。
Strengthening education is fundamental to our pursuit of national rejuvenation. We must give priority to education, speed up its modernization, and develop education that people are satisfied with.
(二)提高就業(yè)質(zhì)量和人民收入水平。
Improving the quality of employment and raising incomes
就業(yè)是最大的民生。要堅(jiān)持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略和積極就業(yè)政策,實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量和更充分就業(yè)。
Employment is pivotal to people’s wellbeing. We must give high priority to employment and pursue a proactive employment policy, striving to achieve fuller employment and create better quality jobs.
(三)加強(qiáng)社會保障體系建設(shè)。
Strengthening the social security system
按照兜底線、織密網(wǎng)、建機(jī)制的要求,全面建成覆蓋全民、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌、權(quán)責(zé)清晰、保障適度、可持續(xù)的多層次社會保障體系。全面實(shí)施全民參保計(jì)劃。
We will act on the policy requirements to help those most in need, to build a tightly woven safety net, and to build the necessary institutions, as we work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural areas, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level. We will look to see that everyone has access to social security.
堅(jiān)持房子是用來住的、不是用來炒的定位,加快建立多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度,讓全體人民住有所居。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.
(四)堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
Winning the battle against poverty
確保到二〇二〇年我國現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,貧困縣全部摘帽,解決區(qū)域性整體貧困,做到脫真貧、真脫貧。
We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions. Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.
(五)實(shí)施健康中國戰(zhàn)略。
Carrying out the Healthy China initiative
人民健康是民族昌盛和國家富強(qiáng)的重要標(biāo)志。要完善國民健康政策,為人民群眾提供全方位全周期健康服務(wù)。
|A healthy population is a key mark of a prosperous nation and a strong country. We will improve the national health policy, and ensure the delivery of comprehensive lifecyle health services for our people.
(六)打造共建共治共享的社會治理格局。
Establishing a social governance model based on collaboration, participation and common interests
加強(qiáng)社會治理制度建設(shè),完善黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負(fù)責(zé)、社會協(xié)同、公眾參與、法治保障的社會治理體制,提高社會治理社會化、法治化、智能化、專業(yè)化水平。
We will step up institution building in social governance and improve the law-based social governance model under which Party committees exercise leadership, government assumes responsibility, non-governmental actors provide assistance, and the public get involved. We will strengthen public participation and rule of law in social governance, and make such governance smarter and more specialized.
(七)有效維護(hù)國家安全。
Effectively safeguarding national security
國家安全是安邦定國的重要基石,維護(hù)國家安全是全國各族人民根本利益所在。要完善國家安全戰(zhàn)略和國家安全政策,堅(jiān)決維護(hù)國家政治安全,統(tǒng)籌推進(jìn)各項(xiàng)安全工作。
National security is the cornerstone of peace and stability of our country, and safeguarding it is in the fundamental interests of the Chinese people of all ethnic groups. We will improve our national security strategy and policy, guarantee China’s political security, and take coordinated steps to ensure security in all areas.
上一篇 : 十九大報(bào)告:直抵人心的19句話
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn