隨著時(shí)代改變,越來(lái)越多美國(guó)人不再把離婚看作可恥的事,而是舉辦離婚派對(duì),慶祝展開(kāi)新的人生。這種離婚派對(duì)的英文表達(dá)是divorce party或break-up party。
A new trend is catching on among recent divorcees, as these individuals are holding break-up parties to celebrate the end of their marriage.
新近離婚的美國(guó)人流行辦“離婚派對(duì)”,用這種方式來(lái)慶?;橐鼋Y(jié)束。
While some people may find this practice odd, many recent divorcees note that the celebration serves as a way to acknowledge the past but move on to the new life that will await post-divorce.
有些人也許會(huì)覺(jué)得這一做法很各色,但許多現(xiàn)在的離婚者認(rèn)為這種慶祝方式既是承認(rèn)過(guò)去,同時(shí)也標(biāo)志著就此展開(kāi)新生活。
Divorce party is similar to wedding party in some way, with guests indulging in extravagant eating and drinking. However, on a wedding the father hands his daughter off to the groom, but on a divorce party the father take his daughter back from the son-in-law. Some divorcing couples also returned the wedding gifts on the divorce party.
在某些方面,離婚派對(duì)跟結(jié)婚派對(duì)差不多,來(lái)賓也大吃大喝。不同的是,在婚禮上,父親拉著女兒的手,將女兒交給新郎。在離婚派對(duì)上,父親從女婿手中,把女兒接回去。有些離婚夫妻還把結(jié)婚時(shí)收到的禮物,還給贈(zèng)送禮物的人。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)