辦公室里的鬼?聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)嚇人。不過(guò)這些“鬼”真實(shí)地生活在我們身邊,他們就是辦公室里“在其位不謀其政”的人,經(jīng)?!吧颀堃?jiàn)首不見(jiàn)尾”,英文表達(dá)是office ghost。
Office ghost refers to an employee who maintains a position at a company despite the fact that all of his job duties have been reassigned to other employees. This could be by the ghost's own design or due to restructuring within the department.
“辦公室里的鬼”指的是在公司保有職位,但是該職位的所有職責(zé)都由其他員工代行的人。這可能是“鬼”自己的有意安排或是部門內(nèi)重組的結(jié)果。
Office ghosts are particularly effective when they have a big title that comes with an assistant, and a boss in another location because no one is really sure what they do all day, but they still have the ability to step up and take credit once a project is completed.
“辦公室里的鬼”通常是那些有助理的大老板,或是在其他地方辦公的主管,沒(méi)有人確切知道他們一天到晚都在做什么,然而在項(xiàng)目完成時(shí)他們還能站出來(lái)邀功。
Example:
Employee: I was looking for Michael. Have you seen him?
Assistant: I think he's in his office but I'm not sure since he always has the door closed. Let me check.
Assistant: No, he's not in there. He might be in a meeting.
Employee: He's like the office ghost. I can never find him when I need to talk with him. What does he do all day?
Assistant: Honestly I have no idea. You tell me when you figure it out and we'll both know.
員工:我在找邁克爾。你看見(jiàn)他了嗎?
助理:我想他在自己的辦公室里,不過(guò)我也不確定,因?yàn)樗偸顷P(guān)著門。我來(lái)確認(rèn)一下。
助理:不,他不在那兒。他可能在開(kāi)會(huì)吧。
員工:他就像“辦公室里的鬼”。我需要和他談話時(shí)總是找不到他。他一天到晚都在做什么呢?
助理:老實(shí)說(shuō)我也不清楚。哪天你弄清楚了也告訴我一下,這樣我們就都知道了。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)