在老板面前文明有禮,跟哥們兒在一起臟話連篇。幾個(gè)人在一起會(huì)不會(huì)隨意說臟話似乎成了驗(yàn)證他們關(guān)系深淺的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這種情況大概就是所謂的social swearing(臟話社交)吧。
The casual utterance of four-letter words among colleagues, a.k.a. "social swearing", allows co-workers to bond, while "annoyance swearing" (dropping an expletive in the context of doing business) can cut the tension in the office.
跟同事在一起時(shí)隨意說幾句臟話被稱為“臟話社交”,這種行為會(huì)增進(jìn)同事間的關(guān)系;而“牢騷臟話”,即在工作時(shí)爆出幾個(gè)臟字,則可以緩解辦公室的緊張氣氛。
When the group was relaxed and happy, the swearing was clearly of a social kind, a sign of being "one of the gang." Under conditions of very low stress, swearing was almost entirely of the social variety.
(Source: Word Spy)
當(dāng)一群人開心放松的時(shí)候,隨口說出的臟話自然只是社交功能,這表明他們是“自己人”。在壓力很小的情況下,說臟話幾乎都是在為社交服務(wù)。
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)