|
張明權(quán) |
附:三個(gè)版本的譯文
可以說(shuō),三個(gè)版本的譯文各有特色,第一版本全文翻譯了奧巴馬的演說(shuō)辭,字斟句酌地翻譯了原文的每一個(gè)詞句。第二版本和第三版本的譯文都采取了摘譯的方式,但二者亦有所不同。第二版本采取了摘編的方式,對(duì)奧巴馬演講的內(nèi)容進(jìn)行分門別類,分為美國(guó)建國(guó)精神、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療、氣候、國(guó)防、民生等方面,選譯了其中最重要的一些內(nèi)容。而第三版本的譯文則采取了新聞報(bào)道的方式,通過(guò)視角轉(zhuǎn)換使譯者介入到譯文之中,文中使用了“奧巴馬稱”等敘事引導(dǎo)詞。
因?yàn)榈谝话姹镜淖g文是全譯,所以可以全面反映奧巴馬演講的內(nèi)容和風(fēng)貌。該譯文總體上能夠把握美國(guó)總統(tǒng)演講的特點(diǎn),采用了非常樸素的語(yǔ)言,以盡量貼近原義的方式譯出了原文的意思。
例如:
1. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.
1776年,美國(guó)的愛(ài)國(guó)先驅(qū)們不是只為了推翻國(guó)王的暴政而戰(zhàn),也不是為贏得少數(shù)人的特權(quán),建立暴民的統(tǒng)治。
該版本的譯文也注意到了演說(shuō)辭中的系統(tǒng)隱喻journey在全文所起的統(tǒng)領(lǐng)作用,對(duì)諸多其他隱喻也能夠譯出其隱含的意思,在排比的處理上注意到了用詞的變化,在用典的處理上,使用了解釋性翻譯手段,幫助讀者了解文化背景。
例如:
2. We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
我們,人民,今天昭示的最明白的事實(shí)是——我們所有人都是生而平等的,這是依然引領(lǐng)我們的恒星。它引領(lǐng)我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權(quán)抗議事件)、塞爾馬(黑人權(quán)力事件)和石墻騷亂(同性戀與警察發(fā)生的暴力事件),引領(lǐng)著所有的男性和女性,留下姓名和沒(méi)留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。曾經(jīng)聽(tīng)一位牧師說(shuō),我們不能獨(dú)自前行。馬丁-路德-金說(shuō),我們個(gè)人的自由與地球上每個(gè)靈魂的自由不可分割。
在這段文字中,因?yàn)榍拔陌衙绹?guó)歷史比作征途(journey),這里繼續(xù)使用穿越(through)、行走(walk)、足跡(footprints)、林蔭道(Mall)等詞匯構(gòu)成系統(tǒng)隱喻或者說(shuō)博喻(sustained metaphor),上述譯文對(duì)此給與了注意。不過(guò)這段文字的翻譯也出現(xiàn)了一個(gè)理解錯(cuò)誤,原文中的牧師和馬丁?路德?金實(shí)際上指的是同一個(gè)人,而且King是雙關(guān),一方面指其本人,另一方面是指他在民權(quán)運(yùn)動(dòng)中所扮演的領(lǐng)袖腳色。
第二版本的譯文雖然是摘譯,但譯文風(fēng)格老到成熟,能夠充分發(fā)揮漢語(yǔ)語(yǔ)言的特色,可以說(shuō)是較好使用了歸化的翻譯手段,可惜沒(méi)有全面譯出原文。第三版本的譯文實(shí)際上是穿插在新聞報(bào)道中的,帶有擷取精華內(nèi)容的特色,語(yǔ)言帶有新聞的特色,務(wù)求反映真實(shí)的內(nèi)容,對(duì)原文的修辭多有取舍。
這里摘錄一些例證說(shuō)明:
3. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
同心同力,我們建立起一個(gè)必須關(guān)照弱者,在遇到風(fēng)險(xiǎn)和不幸時(shí)保護(hù)它的人民的國(guó)家。(第二版本)
我們共同決定讓這個(gè)偉大的國(guó)家遠(yuǎn)離危險(xiǎn),保護(hù)她的人民不受生命威脅和不幸的侵?jǐn)_。(第一版本)
我們共同決定,偉大的國(guó)家必須關(guān)心脆弱的人,并保護(hù)人民不受生命中最嚴(yán)酷的災(zāi)難及不幸的侵害。(第三版本)
在這句話的翻譯中,第一版本的譯文忽略了the vulnerable一詞的翻譯,這是一個(gè)比較大的錯(cuò)誤,因?yàn)殛P(guān)心弱勢(shì)群體是貫穿奧巴馬演說(shuō)的最重要的執(zhí)政理念之一。
4. We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.
我們?nèi)嗣袢匀幌嘈?,每個(gè)公民都應(yīng)得到安全和尊嚴(yán),我們必須在削減醫(yī)保費(fèi)用和減少赤字規(guī)模上作出艱難抉擇。醫(yī)保和社保將令美國(guó)更強(qiáng)大,并讓民眾減少風(fēng)險(xiǎn)。我們拒絕相信,美國(guó)必須在照顧老年一代和培育下一代中只能選其一。(第二版本)
我們,人民,仍然認(rèn)為,每個(gè)公民都應(yīng)當(dāng)獲得基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須做出艱難抉擇,降低醫(yī)療成本,縮減赤字規(guī)模。但我們拒絕在照顧建設(shè)國(guó)家的這一代和投資即將建設(shè)國(guó)家的下一代間做出選擇。(第一版本)
很明顯,第二版本的譯文簡(jiǎn)潔明了,而第一版本的譯文則有點(diǎn)顯得拖泥帶水,尤其是在caring for the generation the built this country and investigating in the generation that will build its future的翻譯上,第二版本的譯文“照顧老年一代和培育下一代”充分借用了漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,把原本饒舌的表達(dá)簡(jiǎn)明地表達(dá)了出來(lái),而且又絲毫無(wú)損于原文的意思。
也許是言多必失,第一版本的譯文還有幾處錯(cuò)譯或者譯得不到位的地方,例如上舉的第1個(gè)例子,也許可以譯得更好一些:
1776年揭竿而起的美國(guó)愛(ài)國(guó)先驅(qū)們,推翻英國(guó)國(guó)王的暴政,并非為著贏得少數(shù)人的特權(quán),亦無(wú)意于建立暴民之統(tǒng)治。
其他相關(guān)例證還有:
5. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.
我們相信,美國(guó)的繁榮必須建立在不斷上升的中產(chǎn)階級(jí)的寬闊臂膀之上,我們知道美國(guó)的繁榮只有這樣才能實(shí)現(xiàn)。只有當(dāng)每個(gè)人都能找到工作中的自立與自豪時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。只有當(dāng)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)獲得的薪水足夠讓家庭擺脫困苦的懸崖時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。(第一版本)
我們相信美國(guó)的繁榮必須建立在中產(chǎn)階級(jí)壯大的基礎(chǔ)上,美國(guó)的興旺意味著每個(gè)人能在工作中獲得獨(dú)立和尊嚴(yán),誠(chéng)實(shí)的勞動(dòng)者的薪水能使他的家庭脫離經(jīng)濟(jì)危機(jī)。(第二版本)
這里第一版本的譯文在處理broad shoulders和brink of hardship時(shí)都表現(xiàn)得畏首畏腳,不如第二版本的譯文那么自然順暢。
6. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
這些不會(huì)讓我們成為充滿不勞而獲者的國(guó)度,這些讓我們敢于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),讓國(guó)家偉大。(第一版本)
它們會(huì)令我們有力量,它們不會(huì)讓我們成為國(guó)家的索取者,而是讓我們規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),令這個(gè)國(guó)家更美好。(第二版本)
在這一例證中,第一版本秉承直譯的原則倒沒(méi)有什么大錯(cuò),而第二版本所譯的“讓我們規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)”則明顯存在理解的錯(cuò)誤。原文要表達(dá)的意思是“有了這些保障措施,我們就可以擺脫后顧之憂,為建設(shè)偉大的國(guó)家勇?lián)L(fēng)險(xiǎn)。”
7. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
進(jìn)步不會(huì)終止幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)一直糾結(jié)的關(guān)于政府角色的爭(zhēng)論,但這要求我們現(xiàn)在就采取行動(dòng)。(第一版本)
非人稱主語(yǔ)在翻譯時(shí)不宜過(guò)分直譯,筆者覺(jué)得可譯為“幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)關(guān)于政府角色的爭(zhēng)議,不會(huì)隨著時(shí)代的進(jìn)步消散,但這更加要求我們立刻采取行動(dòng)?!?/p>
綜上所述,三個(gè)譯本采取了不同的翻譯策略,可以說(shuō)各有千秋,但也許是因?yàn)闀r(shí)間緊迫的原因,譯文還存在一些問(wèn)題也屬正常。希望通過(guò)此點(diǎn)評(píng)給翻譯愛(ài)好者一些啟發(fā)。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
學(xué)好母語(yǔ)勤練習(xí) 改進(jìn)譯文質(zhì)量
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:陳丹妮)