“他的鉛筆盒里有五支筆?!贝蠹铱蓜e小看這么一句簡單的句子,要將它準(zhǔn)確、如實(shí)地翻譯出來是相當(dāng)不容易的,因?yàn)?,英語中沒有對(duì)應(yīng)于漢語“筆”的詞匯。不過,我們?cè)谟⒄Z里倒是可以找到各種有關(guān)“筆”的名稱:
鉛筆 pencil 鋼筆 pen/fountain pen
圓珠筆 ball-point pen 毛筆 writing brush
畫筆 painting brush 蠟筆 (wax) crayon
鴨嘴筆 drawing pen/ruling pen 粉筆 chalk
因此,我們只有弄清楚了那五支筆的具體形態(tài),才能將這句話準(zhǔn)確翻譯出來,比如可譯為:He's got two pencils, two crayons and one pen in his pencil-box.
人們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物的過程中,往往將性質(zhì)或用途一樣或類似的事物歸為一類,表示某一類事物的總名稱被稱為“上義詞”(superordinate),一個(gè)“上義詞”的概念包含許多“下義詞”(hyponym)。漢語中的“筆”就是以上談及的各種筆的“上義詞”。在不同語種中,大多數(shù)詞匯的分類基本一致,如世界上的事物分為生物(living things)和無生命物(non-living things);或者有機(jī)物(organic matters)和無機(jī)物(inorganic matters),而生物里又有植物(plants)和動(dòng)物(animals)。但是,有些詞匯的分類則為某種語言所特有。例如,“筆”在英語中就不構(gòu)成一類。
漢語中的“車”(包括各種汽車、自行車、人力車、手推車等)、“?!保òㄋ?、黃牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鮮果、干果、蜜餞等)、“皮”(包括各種獸皮、樹皮、果皮等)等詞匯在英語中也沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),因?yàn)樵谟⒚廊说乃季S習(xí)慣中,這些詞并不構(gòu)成一“類”,所以翻譯時(shí)我們必須弄清它們具體指代哪些事物,并選用不同的下義詞來代替。
比如,在She is my sister. 這句話中,如果不了解說話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,我們很難準(zhǔn)確翻譯。由于文化差異,西方人一般強(qiáng)調(diào)家庭成員的平等,他們?cè)诮榻B自己的兄弟姐妹時(shí)一般會(huì)說He/She is my brother/sister.,并無長幼之分。因此,英語sibling這個(gè)詞在漢語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯。
其實(shí),不少英語詞匯的分類和名稱同漢語存在區(qū)別,如half brother/sister可以指同父異母也可指同母異父的兄弟姐妹。cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而家族中的長輩除父母外都是uncle/aunt。這些差異都會(huì)造成翻譯的困難。
更令人犯難的是,英語、漢語詞匯的分類還存在交叉的現(xiàn)象。例如,table和desk在漢語中都是“桌子”,但這并不意味中文“桌子”所包含的概念一定比英文table大。例如coffee table和end table都是table,但在漢語中卻是“茶幾”的意思,“茶幾”當(dāng)然不能歸入“桌子”一類。漢語中的綠、藍(lán)、青是三種不同的顏色,而英語只有g(shù)reen和blue,所以“青”字到底應(yīng)譯為green還是blue則須視具體情況而定。如“青天”是blue sky,“青菜”卻是green vegetables,而the Blue Nile習(xí)慣上則譯為“青尼羅河”。
不僅名詞存在這樣的情況,動(dòng)詞分類的粗細(xì)也有不同,如漢語中的“切”“割”“截”“剁”“斬”“砍”“剪”“裁”“刻”等都可以用一個(gè)cut翻譯(要區(qū)分動(dòng)作可以加上介詞短語表示工具)。當(dāng)然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學(xué)”。而“拿”“提”“背”“扛”“擔(dān)”“挑”“抬”“握”“舉”“托”“執(zhí)”“攜”“挾”“抓”“拎”“抱”等則可統(tǒng)統(tǒng)譯為一個(gè)carry,其后接不同的介詞短語表示具體的方式。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)